Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
holder – a wall-mounted knife/utensil – закладка (узкая дощечка, прибитая к стене, за которую закладываются ножи, вилки и т. п.; СРНГ).
holding – without ~ anything back/not keeping any secrets – без всякой утайки. Высказать матери всё без утайки (И. Т.).
holding cell/preliminary detention cell – КПЗ (камера предварительного заключения); капызуха (БСРЖ)/ кэпэзуха. Собачник (КПЗ; СРА). См. «cop zoo», «mincemeat».
holding – a ~ center for animals – центр передержки животных. Редкие пресмыкающиеся, изъятые в аэропорту, были направлены в ~. The rare reptiles which were confiscated at the airport were sent to a ~.
holding on to sth for too long – передержка чего-л. ~ акций.
holding pattern – to be in a – (про самолёт – летать по кругу в ожидании посадки) – утюжить воздух (БСРЖ) – to fly around in circles. Зона/режим ожидания. Вставать (встать) в зону/режим ожидания – to enter into a ~. Схема полёта в зоне ожидания (сам маршрут ожидания; У. С.). To have sb in a ~/in an extended ~ – мурыжить кого-л. (намеренно держать, задерживать где-л.; чрезмерно тянуть с чем-л.; 17). Доктора мурыжат и не хотят отпускать (В. Саянов). The docs have got me in an extended holding pattern.
holding sth back/stashing sth away for oneself – оттырка (утайка чего-л. при дележе с собщниками; СРА). См. «stash/to ~ sth away for oneself».
holding – a temporary ~ facility for minors/juveniles – Поджигатель помещён в центр временного содержания несовершеннолетних – The arsonist has been placed in a ~.
hold-out – a ~ – кобеня (об. р.) – о том, кто упрямится, не соглашается на что-л., заставляя себя упрашивать (СРНГ). Она кобеня ещё та – сразу ни на что не согласится! She‘s one heckuva ~ – she never agrees right off to do anything! См. «hold/to ~ out/to make sb beg you».
holdup/delay – What‘s the holdup? За чем же дело стало? The holdup was some small thing. Дело стало за малым. What could possibly be the holdup? Кажись, за чем бы дело стало? And I am asking you to explain to the Germans that any further ~ will render the documents useless. А я вас прошу объяснить немцам, что в случае дальнейшей проволочки документы окажутся ненужными (А. Р.). Задерж и задерж (р. п.: а и у; промедление, заминка в чём-л.; задержка) – Без задержу веку не проскачешь (В. Д.) – Nobody gallops through this life without a ~ or two. См. «delay», «drag/to ~ one‘s feet».
hole – (см. и «burrow») – the/a ~ – 1) в смысле «штрафной изолятор, карцер» – торба/коробочка; кукарешник; мешок; сушилка; трюм (СТЛБЖ). Бросить кого-л. в торбу/засундучить кого-л.; трюмануть кого-л. (БСРЖ/СТЛБЖ) – to throw sb in the hole. Трюмление (водворение в карцер; СТЛБЖ) – throwing sb in the hole. Пашку засундучили на десять суток (БСРЖ). They threw Pashka in the hole for ten days. To do time in the ~/to sit in the ~ – торбиться – сидеть в карцере (БСРЖ). 2) To pull/get sb/sth out of a ~ – He got the company out of the hole. Он вывел компанию из прорыва. Вытянул здесь, молодец, теперь вытягивай в другом месте (А. Р.). You got us out of a hole here – good boy/man! Now pull us out over there. Провал – Выхода из этого ~а нет. – There‘s no way outta this ~. To be in the ~/in the red – быть в замазке (о проигрыше, крахе; СРА). Остаться в/на голях (остаться в убытке, ни при чём; СРНГ). Муж в голях, а жена в мехах (В. Д./СРНГ) – The husband is in burs while the wife is in furs. См. «red/to be in the ~». To remain in the – остаться в замазке (не отыграть проигрыш; проиграться; СТЛБЖ). См. «debt/a card ~». To get out of the ~ – выйти из замазки (СРА). 3) дыра (глухомань). Забиться в какую-нибудь дыру (А. Р.) – to sink/bury oneself in some hole. См. «hellhole». To step into some ~/to step into a ~ in the ice/a puddle/some swamp hole, etc. – вдыриться (попасть в яму, в лужу; провалиться на льду, попасть ногой в болото; СРНГ). Он на кладбище вдырился в глубокую яму с водой. At the cemetery he stepped into this deep hole filled with water. Влюхаться в лужу (ввалиться, шлёпнуться, вляпаться) – Вчера шёл и влюхался в лужу чуть не по колено (СРНГ) – I was walkin‘ yesterday and ended up almost knee-high in a puddle. См. «plop/to ~ into sth wet/dirty», «flop/to ~ down», «mess/to get oneself into a ~». With/having ~s – не только «дырявый», но и «дыроватый» – «Славный мой парус – кафтан дыроватый («Славное море – священный Байкал»). Дыроватое платье – clothing with ~s/with quite a few ~s. Слово «дырястый» (СРНГ) можно перевести как «full of holes/riddled with holes». NB: английское слово «holey» крайне малоупотребительно. To get some (a few) ~s in it – издыроватиться. Эта рубашка издыроватилась – This shirt has (gotten) a few ~s in it. Флаг над крепостью за ночь издыроватился – The flag over the fort got a few ~s in it during the night. To become/to be riddled with ~s – испродыриться (продырявиться, износиться; СРНГ). Ведро испродырилось
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Олена кам22 декабрь 06:54
Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается
Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн


