Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
hog-wild – to go ~ over sth – обжираться (обожраться) чем-л. Мы обожрались музыкой, мы ею пресыщены, мы перестаём её воспринимать (В. С.). We have gone ~ over music, we are oversaturated with it, we are becoming numb to it.
ho-hum – in a ~ fashion – буднично; как ни в чём не бывало. To talk about terrible things in a ho-hum fashion. Буднично рассказывать о чём-л. жутком. Он буднично расстрелял толпу. He shot up the crowd in a ~ fashion.
hoist – to ~ sth (up/up onto/up into) – вздынуть или вздынуть (поднять, приподнять, чаще всего нечто тяжёлое, громоздкое). Вздынь его на полати (СРНГ) – Hoist ‘im up onto the plank bed. Бревно никак не вздынуть (СРНГ) – There‘s just no ~in‘ that log. To ~ oneself up/up onto/up into – вздыняться (несов. – подниматься) /вздынуться или вздынуться (подняться, взойти наверх). Никак на печь не вздынусь (СРНГ) – There‘s just no way I can ~ myself up onto the oven.
hoity-toity – she is so ~! Она воображуля ещё та! (воображуля – ласк. к «воображала»; С. Е.). См. «stuck-up», «uppity», «snob», «hot stuff».
hokey/~ stuff/~ nonsense – хиромантия. См. «hocus-pocus». To be into ~ stuff/nonsense – про хироманта (того, кто занимается ерундой; СРА). Он хиромант ещё тот! He‘s into ~ nonsense big time!
hold – sth cannot be put on ~ – см. «hold/to ~/sth cannot be put on ~». To take ~ – см. следующее гнездо «hold/to take hold».
hold – to ~ sth up – хода не давать чему-л. To ~ up – дюжить (выдерживать тяжесть, напор чего-л.; сохранять прочность). Ну, что, дюжит подпора-то? (СРНГ) – Well, how‘s that support (support piece) ~in‘ up?/Well, is that support piece ~in‘ up OK? Ср. «gut/to ~ sth out». To get held up – The deal has gotten held up – Дело в затяжку пошло (о задержке, промедлении в выполнении чего-л.; СРНГ). См. «snag/to hit a ~». To get held up a bit – The letter got held up a bit somewhere. Письмо где-то позадержалось. To ~ one‘s price – выдерживать цену (не уступать, не делать скидки с назначенной цены). To ~ one‘s breath – не дышать; задерживать дыхание. Can you hold your breath for three minutes? Можете три минуты не дышать? To ~ sb close – подержать кого-л. в беремечке (подержать в объятиях; СРНГ). См. «armful/to get an ~ of each other», «throw/to ~ one‘s arms around sb». To ~ one’s own – выстоять, устоять в споре, в борьбе с кем-чем-л.; выдержать сравнение с кем-чем-л.; быть (стоять) на равной ноге с кем-л.; держаться в уровень с кем-чем-л. He holds his own with the best students in the college. Он стоит на равной ноге с лучшими студентами вуза. Он держится в уровень с гроссмейстерами. He holds his own with grand masters. ~ it!/~ up!/stop! – тормоз!/тормоза! (СРА). ~ your horses! – не только «не гони лошадей!», но и «поудерживай прыть свою!»; нечего пороть горячку! См. «rpm‘s». ~ me down!/That‘s enough! I can‘t take it anymore! – держите меня семеро! (ну и ну, вот это да! мне смешно! не смешите меня!; СРА). To ~ the wall(s) up – подпирать (подпереть) плечом (спиной) стены. The unlucky ones are gloomily holding up the walls of the dance hall. Несчастливцы хмуро подпирают стены танцевального зала. To ~ forth – оседлать конька; сесть (взобраться) на своего конька. He‘s holding forth again! Он снова взобрался на своего конька! Толкать (толкнуть) речу/речугу (ирон. – высказываться, выражать свое мнение; СРА). Глаголить – говорить заносчиво; рассуждать многословно, бессодержательно и высокопарно, разглагольствовать (СРНГ). См. «soap box/to get up…», «go/to ~ on and on», «ramble/to ~». To ~ out/to make sb beg you/to play hard to get – кобениться/ кобяниться (упрямиться, не соглашаться на что-л., заставляя упрашивать себя; 17) = кобенячиться (СРНГ). Заводи, ребята, (песню), не кобенься (В. Короленко). Boys, crank one up, don‘t make me beg you. См. «hold-out», «play/to ~ the refusal game/to ~ hard to get». To ~ out for a better price – выжидать (выждать) хорошей цены (М.-П.). To ~ sth back – см. «stash/to ~ sth away for oneself». To ~ all the cards – масть держать. См. «call/to ~ all the shots». To ~ on to money – (чаще с отрицанием) – She can’t hold on to money. У неё деньги уходят сквозь пальцы. См. «disappear/to ~ into thin air». To ~ on to one‘s job/position/power – усидеть (удержаться на какой-л. должности, работе; удержаться у власти, сохранить власть за собой в трудных, неблагоприятных условиях; 17). Усидеть на месте/на троне/на престоле (17). Открещиваясь от Ягоды и славословя Сталина, Арганов тешит себя надеждой и дальше усидеть в своем роскошном кабинете на втором этаже (А. Р.). By swearing off of Yagoda and
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Олена кам22 декабрь 06:54
Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается
Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн


