Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 313 314 315 316 317 318 319 320 321 ... 996
Перейти на страницу:
у купца невпроворот (В. Шишков). The merchant has more money than he knows what to do with. Что в нём (в лесу) грибов – невпроворот! (Н. Грибачёв [?]). There’s more mushrooms in that forest than you know what to do with! To ~ sth on sb – см. «got».

havoc – см. «lawlessness», «wreak/to ~ havoc».

hawk (1) – to ~ – см. «hack/hawk» (перхать).

hawk (2) – to ~ sth/to move sth – загонять (загнать)/пилить (пильнуть) что-л. (продавать/перепродавать что-л.; БСРЖ/СРА). Надо одну вещь пильнуть куда-нибудь (СРА) – I‘ve got this one item I‘ve gotta hawk. Пильну недорого (СРА) – I‘ll hawk it cheap. Пихать (пихнуть) что-л. кому-л. (выгодно продавать) – to hawk/move sth for a good price/with a good profit. См. «move/to ~ product», «buy/to ~ and sell», «flat broke».

hawk-eyed – см. «eagle-eyed», «sharp-eyed».

hay – солома (рубли). Пойду за соломой (на работу; СРА) – I‘m gonna go and make some ~. Make ~ while the sun shines – см. «make/~ hay while the sun shines». hay mattress – соломенник (тюфяк, набитый соломой).

hayseed – укроп/деревенщина. См. «hick». To spit ~/to play the-высыпать из себя глину (притворяться простоватым, недалёким человеком). Дурака не строй, глину из себя не высыпай! (СРНГ) – Don‘t act like an idiot, don‘t play the ~/country bumpkin! (Don‘t play the village idiot and quit spittin‘ ~!).

haystack – копна (о полной женщине). У него жена – чистая копна (СРНГ) – His wife is a real ~/is quite the ~/is a ringer for a ~. Копнёшка – У него подружка весёлая такая копнёшка. His girlfriend is this cheerful li‘l ~.

haywire – Everything went haywire. Всё пошло наперекосяк.

hazard lights – аварийка/аварийные фонарики. Машина с включённой аварийкой/ на аварийных фонариках – a car with its hazard lights on haze – жаровая дымка; мга (сухой туман, мгла во время засухи, когда воздух насыщен мельчайшей пылью, а также дымом, гарью, и принимает молочный оттенок; 17). Гарь (-и) – туман от зноя; дым, стоящий летом в воздухе. Утро-то ясное, а в полдень опять какая-то гарь встала (СРНГ) – The morning was clear, but around noon it got hazy again/the haze popped up again. Гарь от солнца – туман без туч, наблюдаемый обыкновенно в тихие, жаркие дни перед грозою (СРНГ).

haze – to ~ sb/to denigrate/to ride roughshod over sb – (в отношении новичков, новобранцев, лиц, поступающих в какую-нибудь организацию, какое-нибудь общество. Слово чаще всего употребляется в отношении новобранцев и студентов, поступающих в т. н. общества нареченных братьев) – крестить, мурыжить, подвергать испытаниям, издевательствам. Мурыжить новобранцев, зеков. Крестить – подвергать новичка испытаниям в камере (БСРЖ/СТЛБЖ). Напрягать, дрочить духов (про старослужащих – заставлять молодых солдат много работать, издеваться над ними; БСРЖ). Чмырить кого-л. – издеваться, совершать позорящие действия над кем-л. из солдат в условиях дедовщины; дедовать (неперех.). Когда в его роте кого-то чмырили, старался это пресекать (БСРЖ).Whenever sb in his company was being hazed, he tried to put a stop to it. См. и «soldier». A hazed-out soldier – чмырь (опустившийся в условиях дедовщины солдат) БСРЖ. См. «initiation/rite of ~».

hazel eyes – каре-зелёные глаза.

hazing – крещение, издевательство, которое надо выдержать, чтобы куда-л. поступить, стать «своим». Дедовщина (как правило, в армии, но и в школе). Годковщина – (морское) – неуставные отношения на флоте, эксплуатация молодых матросов старослужащими. На флоте «дедовщина» имеет другое название – «годковщина», а «молодой» называется «карасём» (БСРЖ), [Годок – матрос-старослужащий]. Прил.: дедовский (и «дедовской»; БСРЖ). См. «initiation/rite of ~».

head/the – см. «can/the ~».

head/attic/belfry/coconut/crown/ dome/gourd/noggin/noodle/think tank/top story/upper story – абажур; арбуз (расколоть арбуз кому-л. – разбить кому-л. голову); баклан (большая голова); балда (шибай по балде! – hit him up the side of the/his head!; дать по балде, получить по балде); зажбанить кого-л. – ударить кого-л. по голове/козвякнуть (ударить кого-л. кулаком, обычно по голове) – knock/bang/whack sb up the side of the/his head) – я как козвякну по башке-то, так и мозги вылетят вон! (СРНГ) – I‘ll whack ya up the side of yer gourd so hard that yer brains‘ll go flyin‘!; балдахин/балдашкин; балдоха; башка (в его башку ничего не втокаришь [СРНГ] – ya can‘t beat anything into that thick head of his); башкатень (-и)/башкатура; башня (башню прикрой, а то облысеешь.); бубен (бить в бубен кого-л. – бить по голове; дать/заехать в бубен кому-л. – ударить кого-л. по лицу, по голове; набить бубен кому-л.; бить бубны кому-л. – избивать; смазать бубны кому-л. – избить кого-л.); башкан – человек с большой головой, и – умный, сообразительный человек; ведро (обычно о пустом, глупом человеке – bucket for brains); дыня (дать в дыню кому-л.)/ты не думай так много, а то дыня треснет – don‘t think so much – your melon‘ll crack/hey, easy on the thinkin‘ – your melon‘ll crack; жбан (получить в жбан – один раз получит в жбан, больше не сунется); вилок; глобус; головешка/головёшка (пренебр.) – у него пустая головешка (СРНГ) – his gourd is empty/vapid; головёшку разломило! (СРНГ) – my gourd is just splittin‘!; голубятня (~ едет у кого-л.); дом, домик едет (поехал) у кого-л.; жбандель (жбандель не варит у кого-л.); соображалка/соображаловка (см. «noggin»); сообразиловка; кастрюля (~ не варит – his noggin isn‘t noodlin‘; пустая ~ – дурак; СРА); кегля (шевелить кеглей); колокольня; компьютер (~ болит); коробка; коробок (есть кое-что в коробке у кого-л./есть кое-чего в коробке-то! – о неглупом человеке: to have sth going on up there); котёл/котелок/котелочек (~ варит у кого-л. – sb has a good head on his shoulders); кочан; крыша (у кого-л. крыша не в порядке); кукушка (кукушка поехала/слетела у кого-л.); кумпол (дать кому/треснуть кого по кумполу); купол (купол едет/поехал у кого-л.); плешара/плешь/плешка (дать по плешаре/плеши/плешке); самовар (см. «percolator»); скворечник/скворечник поехал у кого-л.; скворечня/ты давай думай своей лысой скворечней (set that bald birdhouse of yours to some thinkin‘); черепок/черепочек/черепуха/черепушка; шар; шаробан (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Тазик – дать кому-л. в тазик (БСРЖ). Темя/темечко (голова/мозги, ум) – ~ напекло (my dome is overbaked – про жару)/думай, думай своим лысым теменем (c’mon, get your bald dome in деаг)/дать по темени – to bop sb in the noggin (СРА). Чайник/чан/чанка (СРА) – дать (заехать/впаять) кому-л. по чайнику/чану – to whack sb up the side of the head. Получить по чайнику – подвергнуться избиению – to take a head whoppin‘. Заработать по чану – подвергнуться избиению. А по чану заработать не хочешь? (БСРЖ). Maybe, you‘re lookin‘ for a head thompin‘? Чердак – весь день чердак болит (БСРЖ). Двинуть по

1 ... 313 314 315 316 317 318 319 320 321 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: