Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 315 316 317 318 319 320 321 322 323 ... 996
Перейти на страницу:
the class!

head to head – to be running – идти ноздря в ноздрю, голова в голову. Кандидаты идут ноздря в ноздрю.

headhunter – переманщик мозгов.

head – to get up a ~ of steam – раскочегариваться (раскочегариться). It‘s taking spring a little while to get up a head of steam. Весна у нас раскочегаривается медленно. To go to the ~ of the line – пройти в начало очереди.

head scratching – чесание в затылке. Things are such nowadays that there‘s plenty of head scratching going on. Дела ныне такие, что в затылке начешешься.

head – from ~ to toe – с головы до пяток. He‘s an idiot from head to toe. Он дурак с головы до пяток/в полный рост/во весь рост/всем (полным) ростом/по полному росту (СРА). He is no good from head to toe. Он никуда не годится от козырька до закаблучьев. Он полным ростом солдат. He‘s a soldier ~. Он проходимец по полному росту (СРА) – He‘s a scoundrel ~. См. «complete/~ and utter».

head – off the top of one’s – с листа/по холодку/с брызгу/с налёта/с налёту. Трудно что-л. придумать с листа. It‘s hard to come up with sth off the top of my head. См. «cold».

headbutt/head-butt – to ~ sb/to give sb a ~ – взять кого-л. на кумпол; расцеловать кого-л. (нанести удар головой в лицо кому-л.; БСРЖ/СТЛБЖ). См. «head-butter», «butt heads/to ~ with sb».

head-butter – бодун (-а) – не только «бодливое/бодучее/бодущее животное», но и «несговорчивый, неуступчивый человек». С нашим бодуном трудно сладить (СРНГ) – It‘s tough to come to terms with our ~. См. «headbutt», «butt heads/to ~ with sb».

head honcho/top dog/big gun/top banana/big kahuna – (начальник, руководитель, как правило, с высоким самомнением) – основной; первый барабан; главная спица в колеснице; большак; большина; набольший; туз; центровой; центряк (-а); СРА. Кто тут у вас за основного/центрового? (БСРЖ/СРА). Who‘s the head honcho around here? Дай-ка основного (в телефонном разговоре: позови мужа; СРА) – Gimme the ~. Пахан (-а) – руководитель какого-л. предприятия (СРА). Совет паханов – the board of ~s (совет директоров; СРА). Главшпан (-а) – заводила среди хулиганов, шпаны; глава любой компании, коллектива). Кто там у вас главшпан на факультете? Who‘s the ~ of your department? Головная сила/головной – Ты что, головной что ли, рот закрой! (СРА). Whadda you, the ~ or sth? Shut your mouth! Кореновой – старший по положению, возглавляющий что-л. (председатель, бригадир и т. д.; СРНГ). Кормовик (-а) – рулевой на судне, правящий кормовым веслом (СРНГ; см. «rudder/to handle the ~»). Кто тут кормовик/рулевой?/Кто тут корму держит? (СРНГ) – Who‘s steerin‘ this ship?/Who‘s handlin‘ the rudder here?/Who‘s got his hand on the rudder here?/Who‘s at the wheel here? = Who‘s the head honcho/the top gun here? To be the ~ – большачить (распоряжаться, руководить, верховодить; СРНГ). Большинничать (начальствовать, распоряжаться, главенствовать) – Взял большину, всё большинничает (СРНГ) – He took charge, assumed the role of ~. См. «call/to ~ the shots», «pants/to wear the ~», «charge/to be in ~», «charge/the man in ~».

head of the house – большая голова (глава семьи, хозяин; СРНГ). См. «pants/to wear the ~».

headlessness/not having a leader or chief – безголовье (отсутствие руководителя, главы чего-л.; СРНГ). ~ лишает нас направления. ~ deprives us of direction.

headlines – huge ~ – аршинные заголовки. To make the ~ – попасть в заголовки (местной газеты, местных СМИ). Он то и дело попадает в заголовки местной газеты. Time and again he makes the ~ of the local paper.

head – to ~ (off) somewhere/to be ~ed somewhere – мылиться – собираться куда-л. Ты куда мылишься? (БСРЖ). Where are you headed? Гнать/сыпать (-плю, – пешь) куда-л. – идти. Куда гонишь/сыпешь? (СРА) – Where ya headed? Жарить (идти, ехать, передвигаться) – Куда жаришь? (СРА) – Where ya headed/truckin‘? Хрять (-яю; по-)/чавкать (по-) куда-л./откуда-л. (СРА). Клонить путь куда-л. – идти, двигаться в каком-л. направлении. Куда путь клонишь? (СРНГ) – Where ya ~ed? Намыливаться (намылиться) – собираться куда-л., намереваться что-л. сделать. Куда это наша дочь намыливается? (БСРЖ). So where‘s our daughter off to/headed? Шнуроваться – собираться, намереваться пойти куда-л. (БСРЖ). Она куда-то шнуруется. She‘s heading off somewhere/she‘s lacing up her shoes to go somewhere. Пошнуровать куда-л. – уйти/пойти куда-л. (БСРЖ). Шарить – идти куда-л. Куда шаришь? (БСРЖ). Where are you headed/heading? Направлять (-ить) свои стопы куда-л./направляться (направиться) куда-л. Рындать – куда ~аешь?/и вот туда-сюда рындают (о прохожих; СРА). Сыпать (сыплю, – плешь) – идти/уходить куда-л. (мол.). Куда сыпете (прост.)? (БСРЖ). Where‘re you headed? Чалить – идти куда-л. Куда чалишь? (БСРЖ). Where ya headed? Он взял в противоположную сторону. He headed in the opposite direction. Винтить (винтануть). Давай винтанём на юга (поедем на юг; СРА). Let’s head down south. Тереть – Трём в Питер! (СРА) – So let’s head off to St. Pete! Куда трёшь? (СРА) – Where ya (are you) headed? Течь – идти, шагать (СРА). Куда течёшь? – Where ya headed? To ~ off for (somewhere distant) – кинуться куда-л. (далеко уехать куда-л.) – ~ в Америку (СРНГ) – to ~ off for America. Он взял да кинулся на Аляску – He just upped and headed off for Alaska.

head off – to ~ sth – отводить (отвести) что-л. Отвести бурю (М.-П.) – to head off a storm.

head over heels – to fall for sb ~ – безумно влюбиться в кого-л.; влюбиться в кого-л. вверх тормашками. См. «head over hoofs».

head over hoofs – взакопытки (вниз головой, вверх ногами). Он летел ~ (СРНГ) – He was flyin’ ~. Он ~ врезался в неё (моё выражение) – He fell for her ~/he was ~ in love with her. Бежать ~ (очень быстро, сломя голову; СРНГ) – to run on winged hoofs.

headscarf – см. «headwear».

head-scratcher – That’s a ~! (о каком-л. вопросе). Да, тут голову (затылок) зачешешь! (призадумаешься; В. Д.).

heads up! – не зевай!; секи момент! (сечь момент – смотреть внимательно, обращать внимание на что-л.). Секи момент: Вика сегодня в юбке и серьги надела (БСРЖ). Heads up – Vika’s wearing a skirt today and put on some earrings. Секи момент – смотри скорее! – head’s up – look fast! См. «heads up!/watch it!», где речь идет о предупреждении об опасности. См. «stay sharp!».

heads up!/watch it!/look out! – шуба!/атас!/шесть!/шухер! (предупреждение об опасности; БСРЖ/СТЛБЖ). Шуба! (Полундра!) Чира идёт!/Атас! Чира тащится! (БСРЖ) – Heads up!/Watch it! The teach is comin‘! Атас, менты!/вилы, менты! (БСРЖ/СРА) – Heads up – the cops!/Look out! The cops! Шуба!.. с вешалки упала! – Heads up – we‘ve got trouble! См. «heads up!»,

1 ... 315 316 317 318 319 320 321 322 323 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Олена кам Олена кам22 декабрь 06:54 Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
  2. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  3. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  4. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
Все комметарии: