Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 312 313 314 315 316 317 318 319 320 ... 996
Перейти на страницу:
сусалы, в зубы и т. д.); звездануть, звездорезнуть, чебурашить/чебурахнуть. См. «sucker punch/to ~».

haunt – to be ~ed – This place is haunted. Тут нечисто/водит. Это худое (нехорошее, нечистое) место. Don’t go there – that place is haunted. Не ходите туда, там водит (СРНГ). The forest is haunted – в лесу водит (там нечисто; В. Д.). Этот лес нечистый: там завсегда водит (безл.; СРНГ) – Those woods are haunted – you always get twisted around by the forest devil (NB: водить кого-л. – заставлять блуждать, плутать [о нечистой силе]). That house is haunted – В этом доме носятся/завелись духи. В этом доме нечисто, нечисть завелась. Она думала, что у неё завёлся призрак – She thought that her place had become ~ed. Tanka was the first to take off running from this haunted place. The other kids were right on her heels, pouring down the mountain – Первой дернула от худого места Танька, следом за нею и остальные ребята с горы посыпались (бежали от пещеры, где будто бы носилась нечистая сила; В. Астафьев). Благое место – в суеверных представлениях: связанное со злым духом, колдовством; нечистое место (СРНГ). Science is haunted by that question. Этот вопрос чёрным призраком стоит над наукой. He was haunted by thoughts of… Ему не давали покоя мысли о том, что… Его не отпускали мысли о том, что… Кого-л. тиранит какая-л. мысль, какое-л. чувство. Этот вопрос зловещим призраком/кошмаром тяготеет над кем-чем-л. Он думал об этом не переставая, страх не отпускал его ни днём, ни ночью (А. Р.). He thought about this constantly, haunted by fear day and night. The ~ing hour (season) – нечистое время суток (года). have – to usually ~ sth – что-л. у кого-л. ведётся. У него зелёные (доллары) ведутся (СРА). He‘s usually got some (US) green. To ~ it in for sb – таить на кого-нибудь зло; точить/иметь/нарисовать на кого-нибудь зуб (СРА). He‘s had it in for me for a long time. Он давно острит на меня зубы. Гнить кого-л. (клеветать на кого-л., строить козни). Меня в этом коллективе все как один гниют (БСРЖ/СРА). In this group every single person has it in for me/is out to get me. См. «grudge», «ax». To ~ your cake and eat it, too – и на ёлку залезть, и штаны не порвать. См. и «cake». To ~ sth coming (обычно прошедшее время) – поделом кому-чему-л. He had that coming. И поделом ему. They were held accountable and they had that coming. Их поделом привлекли к ответственности. To just ~ to do sth – припадать (припасть) – кому-л. припадает делать что-л. (хотеться/захотеться, надобиться/понадобиться – обычно очень, сильно, крайне). Прямо каждый раз ему в кино сикать припадает, вредителю! (о ребёнке; СРА). Every single time we go to the movies he just has to go pee, the little spoiler! To ~ at it – ворвать (сделать что-л. усиленно, быстро, стремительно). Ну-ка бери ложку и ворви! (СРА) – Go on, grab a spoon and have at it! (см. «dig in/to ~»). Я бы взяла сейчас ремень, затащила вашу девочку в тёмную комнату, и так прошлась бы! (Л. Гузеева) – I‘d grab a belt right now, drag your girl into a dark room and just have at it!/and just let her have it! См. чуть ниже в этом же гнезде «have/~ at it!», «have/to ~ at it (to get into it)». См. «come on!», «strap/to ~ it on/to go to town», «rip/to ~ into sth», «move/to ~ on sth», «dive/to ~ into sth». To friggin’ ~ at it – см. «dive/to friggin’ ~ into sth». ~ at it!/let her rip!/let ‘er rip! – валяй!/наяривай!; флаг тебе в руки! (разрешение, призыв сделать что-л.) – Хочешь первым? Флаг тебе в руки! (БСРЖ) – You wanna be/go first? Have at it!/Be my guest! Катай-валяй! (поезжай во всю прыть, что есть мочи; Фраз. Словарь рус. лит. языка). Пока повозка не сломалась, катай-валяй! (П. Вяземский) – As long as the wagon isn’t broken – let ‘er rip! См. «come on!», «strap/to ~ it on», «rip/to ~ into sth». To ~ at it – (to get into it) – (про ожесточенный спор, словесную перепалку) – скрещивать (скрестить) клинки/шпаги; ломать копья; расходиться (разойтись), заводиться (завестись) в споре. См. чуть выше в этом же гнезде «have/to ~ at it», «have/~ at it!». To ~ it all – He has it all. Он всем берёт. Всё при ком-л., быть при всём. Про обеспеченную жизнь – тачка, дачка да денег пачка (да с кайфом жрачка; БСРЖ/СРА); пьян, сыт и нос в табаке. To ~ it out with sb – раскладываться (ссориться, выяснять отношения с кем-л.; БСРЖ). Они вчера вечером по-крупному раскладывались. They really had it out last night big time (They really got into it last night big time). To (not) ~ what it takes – кому-л. (не) хватает пороху на что-л. To not have what it takes – в носе не кругло у кого-л. – (мол., угол.; БСРЖ) – кто-л. не обладает достаточными качествами, средствами для чего-л. У тебя ещё в носе не кругло с крутыми людьми СП (совместное предприятие) корячить (БСРЖ). You don‘t have what it takes yet to pull off a joint venture with the big boys. To ~ to do with – What in the world do they have to do with this? А они-то тут с которого боку пришлись? To ~ anything to do with sth/to be involved in sth – прилагать (приложить) руку к чему-л. (чаще предосудительному). Я не знаю, приложил ли он руку к этому делу. I don‘t know if he had anything to do with that business. To ~ too much – He‘s obviously had too much. Он явно перехлебнул (перебрал). Перебдеть (ею, – еешь или – бдю, – ишь) – перепить спиртного (СРА). См. «overboard/to go ~». To ~ had it (up to here) with sb/sth – заколбаситься с кем-чем-л. (мол. – измучиться, утомиться, выполняя нудную и непроизводительную работу). С этим курсовиком я совсем заколбасился! (БСРЖ). I have absolutely had it with this term paper/I‘ve got term paper indigestion/constipation! Этот человек меня достал! I‘ve had it with that guy!/I‘ve had enough of that guy! Пресыщаться (пресытиться) чем-л. по горло. Я пресытился этим по горло! I‘ve had it up to here with that! См. «sick and tired», «fed/to be ~ up with». To ~ more of sth than you know what to do with – чего-л. у кого-л. невпроворот. Денег

1 ... 312 313 314 315 316 317 318 319 320 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: