Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 310 311 312 313 314 315 316 317 318 ... 996
Перейти на страницу:
– у кого-л. на кого-л. стояк/стоячка. Да у тебя на неё давно стоячка, не видно, что ли! You‘ve had a hard-on for her for some time. Talk about obvious! Давление. Она его к доске вызывает, а у него на неё давление (БСРЖ). She calls him up to the blackboard and he‘s got this hard-on for her/he‘s got this below-the-belt pressure buildup for her. Antihardon – антистоин (любое средсто, понижающее половую потенцию и употребляемое, в частности, в армии; СРА).

hard sell – to ~ sb on sth – убазаривать (-рить) кого-л. (уговаривать, уламывать). Ты меня не убазаривай, я не девочка (СРА). Don’t you be ~in‘ me – I‘m not some little girl.

hardware – железо (аппаратные средства, аппаратная часть компьютера). Производители «железа» (БСРЖ).

hard working girl – труженица легкого поведения (шутл.: про проститутку; БСРЖ).

hardy – см. «robust».

harebrained/hare-brained/featherbrained – кто-л. с зайцем в голове (СРНГ) – Малый с дураковинкой, с зайцем в голове – a ~ guy/fellow with a pinch (dash) of stupid. Каплоухий – несообразительный, глуповатый (СРНГ) – ~ парень. ~/goofball – ~ scheme – безмозглый, безглуздый, взбалмошный замысел. That‘s a hare-brained scheme. Это ты придумал с глупого-то (с малого-то) ума. Это ты придумал с заячьего ума (если дословно это перевести). Чушковый – (от «чушка» – дурачок, дурак, дуралей) – глупый; неразумный, нелепый (БСРЖ) – ~ замысел. Головотяпский поступок – ~ move/decision. Головотяпить – см. «bungle/to ~». См. «lamebrain», «lamebrained».

harm – in ~‘s way – to send one‘s forces in harm‘s way – направить свои силы во враждебное окружение. To put sb/sth ~ – подвести кого-что-л. под удар. To remove sb/sth from harm‘s way – вывести кого-что-л. из-под удара.

harmless – That story is as harmless as a new born baby. Этот рассказ невинен, как беззубое дитя.

harmony – family ~ – семейный лад. There is nothing more beautiful to a Russian than ~. Русскому человеку нет ничего краше семейного лада (М.-П.). Peace and ~ – см. «peace/~ and harmony».

harness – to strap on the ~/to take up the yoke – впрягаться (впрячься) в лямку/в ярмо (браться за многотрудное дело).

harp – to ~ on sth/to constantly bring sth up – Don‘t harp on that! Про одни дрожди (= дрожжи) не говорят двожды/трожды! (В. Д.). Ты про одни дрожди не поминай трожды. Про то говорено и вечор, и сегодня (М.-П.). Don‘t be bringing that up a third time. We went over that last night and again today/Don‘t be runnin‘ that up the flagpole a third time. We hashed that out last night and again today. Бунчать (-чу, – чишь) – надоедливо повторять, ворчать. Брось бунчать! (СРНГ) – Quitchur (quit your) harpin’! Бунчишь, бунчишь… отстань! (СРНГ) – You’re harping and harping… knock it off!

harrowing – We had a harrowing experience there – Мы там не на шутку встревожились/Мы там страху натерпелись/У нас там сердце закатывалось/Мы там пережили предельно тревожный случай/Там с нами произошёл весьма терзательный случай. Переживать (пережить) терзательные минуты. Мы все там захолонули. Мы в аэропорту перетревожились – We had a ~ experience at the airport. Его родители пережили несколько жутких минут – That was a ~ moment for his parents. ~ experience – (пережитое) треволнение. Обмениваться впечатлениями о только что пережитом треволнении – to exchange impressions from the ~ experience you just went through. We had some ~ experiences there/we had more than one ~ experience there – Нам там пришлось пережить не одну тревожную минуту.

harry – to ~ sb – см. «torment/to ~ sb».

harsh – to be ~ in judging sb/sth – см. «hard/to be ~ on sb».

harvest/loot/booty/haul – урожай (воровская добыча; СТЛБЖ).

has-been – (сущ.) – бывший человек. Has-beens – бывшие люди. Выжатый лимон – о человеке, утратившем физические силы, творческие способности (17). Какой я талант? Выжатый лимон, сосулька, ржавый гвоздь (А. Чехов). Talented – me? I‘m a has-been, a nobody, a rusty ol‘ nail. См. «washed-up».

hash – sth is old – старые галоши. Эта тема —, а её всё жуют и жуют (S. R.) – That‘s all old ~ which they just keep rehashing and rehashing/which they keep rehashing ad nauseum.

hash – to ~ sth out – обкашлять, перекашлять что-л. (подробно обсудить что-л., переговорить о чём-л.). Это дело серьёзное, надо обкашлять (БСРЖ). That‘s serious business, we need to hash it out. Ломать (обломать) проблемы/промблемы (спорить, обсуждать проблемы; СТЛБЖ) – to ~ out problems/—promlems’Vissues. Перетирать (перетереть) что-л./о чём-л. – обсуждать, обговаривать что-л., договариваться о чём-л. Сейчас нам предстоит серьёзно покумекать, перетереть, что к чему (А. Ростовский) – Now we‘re lookin‘ at some serious cogitatin‘, hashin‘ out what‘s what. Так что давайте заново перетрём насчёт этого долга (А. Ростовский) – So let‘s have another stab at hashin‘ out that debt question. См. «run/to ~ sth by sb», «перетирать» в указателе. ~ing sth out – толковище (разговор, выяснение отношений; СРА). У супругов было «толковище» – The couple was ~ing things out. Тёрка/тёрки/перетёрки (выяснение отношений; М. С.)/обсуждение спорных вопросов; прения, порою напряжённые (Викисловарь/Словарь криминального и полукриминального мира) – У неё какие-то тёрки непонятные с мужем – She seems to always be ~ing who knows what out with her husband. У него возникли какие-то перетёрки с местными властями – He‘s hashin‘ out some heated issue(s) with the local authorities. См. «harp/to ~ on sth».

hashhead – см. «addict/weed smoker/dope fiend, etc.».

hassle – to ~ – I was so hassled today that I didn‘t get a chance to do that. Меня сегодня так засуетили/задёргали, что я не успел это сделать. Как сущ. – hassle – засада (тяжёлое, трудное положение; неприятность – БСРЖ). Не мог уехать из Питера – полная засада с билетами (БСРЖ). I couldn‘t get out of Peter yesterday – what a hassle with the tickets! Вчера засада была – два зачёта подряд (БСРЖ). Yesterday was a real hassle – two tests in a row. Колбаса – хлопоты, суета; нудная, малопроизводительная работа. Не связывайся ты с этой работой, одна колбаса (БСРЖ). Don‘t get involved with that work – it‘s just a hassle. Достача – что-л. трудное, нудное, надоедливое, изнуряющее (БСРЖ/СРА). Это задание – сплошная достача! This assignment is a total hassle. Запара – сложная, напряжённая полоса в жизни; хлопоты, большое количество дел. Никак не выбраться к тебе, всё какая-то запара (БСРЖ). I just can‘t make it out to see you – it‘s just one hassle after another. Наделать кому-л. хлопот –

1 ... 310 311 312 313 314 315 316 317 318 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: