Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
hassled – a really ~ day – дёрнутый такой день (А. Р.). Выдался ~. This day has turned out to be a hassle and a half.
hasten – to ~ sth – приближать (приблизить) что-л. ~ переворот. Ускорить наступление чего-л. (какого-л. события). To ~ sb‘s departure (exit)/to rush sb out the door – придавать (придать) ускорение кому-л. (выгонять/выпроваживать кого-л. откуда-л./выставлять кого-л. за дверь – БСРП/СРА). Придать ускорения кому-л. (СРА).
hastily – не только «на скорую руку», «поспешно», но и «вскоростях» (СРНГ).
hat – to wear different ~s – The course of life requires that we wear different hats. В одних перьях жизнь не прожить (о необходимости применяться к обстоятельствам). On the president‘s staff he wears two hats – one of a translator and one of an advisor. В аппарате президента он выступает в двух ипостасях – переводчика и советника. The deal is in the ~ – не только «дело на мази», но и «дело на зубу» (В. Д.). At the drop of a ~ – см. «drop/at the ~ of a hat». All ~ and no cattle – см. «all hat and…». Without a ~/without anything on one’s head/without headwear – гологоловом (без головного убора, с непокрытой головой). Куда в такую стужу гологоловом-то пошёл? (СРНГ) – Where are you going in this freezing weather without a ~? Голоухом – с непокрытой головой, без шапки, без платка; с открытыми ушами. Шапка на затылке, идёт голоухом (СРНГ) – His hat is thrown back, he‘s walkin‘ bare-eared. Ты голоухом, а я в шапке (СРНГ) – You‘re bare-eared while I‘ve got my hat. См. «bare-eared», «headwear/without ~».
hatch – to ~ – высиживать (высидеть) что-л. (какую-л. мысль, решение, замысел и т. д.). Мучительно высиженное в течение бессонной ночи решение (И. Т.) – a decision torturously hatched over the course of a sleepless night. См. «due/to be ~ any day». To ~/to brew up sth – заквашивать (заквасить) что-л. (начинать какое-л. дело). Это он нашу фирму заквасил (СРА). He‘s the one who ~ed this company. См. «hatchling».
hatchet – to bury the ~ – см. «bury/to ~ the hatchet».
hatchling – вылупок (-пка) – птенец, только что вылупившийся из яйца (В. Д.).
hate – to ~ sb‘s guts – на дух не переносить кого-л.; кто-л. душу кому-л. воротит. I hate his guts. Он мне душу воротит. I ~ to say it, but… – I hate to say it but I‘m headed to the casino. Грешным делом собираюсь в игорный дом. You have to really ~ yourself to do XYZ – см. «self-respect/you have to.».
hate potion – отворотный напиток. ~ herb – отворотный корень/~ое зелье. См. «love potion».
Hatfields – the ~ and the McCoys – Монтекки и Капулетти; Иван Иванович и Иван Никифорович (про людей, семьи, которые находятся в состоянии постоянной вражды друг с другом). They get along like the Hatfields and McCoys. Они ладят друг с другом, как Иван Иванович с Иваном Никифоровичем.
haughty – He‘s a haughty one. He thinks nobody‘s in his league. Гордан он – никого себе в версту не ставит (М.-П.). Вальяжный (исполненный тщеславия, спеси; СРНГ). Высоконравный (высокомерный, заносчивый; СРНГ). Гребенистый (недоступный, гордый; СРНГ). См. «highfalutin», «uppity», «stuck-up», «snob/highbrow», «pretentious», «superior», «high and mighty», «high horse», «haughty-necked», «arrogant/to have an ~ streak», «strut/to ~ around».
haughty-necked – высоковыйный. ~ые представители великосветского общества – the ~ representatives of the beau monde. См. «haughty», «highfalutin», «stiff-necked».
haul – см. «take/haul – прибыль, доход», «catch/sales ~/haul». A long ~ – (про что-л. тягостное, крайне обременительное) – тяга; изнурительная тяга. To a peasant livin‘ isn’t really livin’, it’s just one long haul. Крестьянину житьё не житьё, а одна тяга (М.-П.). To be in sth for the long ~ – ходить в коренных; записаться (влямчиться) в коренные. (Коренными бурлаками зовут порядившихся на всю путину и взявших при этом задатки. Добавочными бурлаками зовут взятых на пути, где понадобится, без сроку и без задатка. Отсюда выражение «ходить в добавочных»; М.-П.). To be in for the long ~ – мотать долгий срок. См. «time/to do ~», «time/to do some serious ~».
haul – to ~ sb in – в ментовку захомутать. За игляк (шприц) его в ментовку захомутали (БСРЖ). Загрести/смести/замести – задержать/арестовать (СТЛБЖ). Свинтить. В Ульяновске за вольность мыслей и одежды меня однажды свинтили в КГБ (М. С.) – One time I got hauled into the KGB in Ulyanovsk for freewheeling thought and choice of clothes. Забрать кого-л. в отделение (полиции) – to ~ sb down to the station. См. «sweep/to ~ up», «nab/to ~». To be ~ed in – под шары попасть/угодить/ закатиться (быть забранным за какой-л. проступок в полицейскую часть – выражение возникло от сигнальных шаров, вывешиваемых на пожарной каланче, увенчивающей полицейскую часть; 17). Он там надебоширил и угодил под шары. To ~ (around) – таранить. Тягать – таскать, носить что-л. тяжёлое (Викисловарь). Они же тяжёлые (ящики), чего их тягать туда-сюда без толку? (М. Баконина) – They’re really heavy – why the heck should we ~ them all over for no reason?/.. haul them around willy-nilly? См. «drag – to drag around», «move/to ~ (freight)…», «load/to ~/move/drag/haul». To ~/lug sth somewhere – торбанить (до-) – нести (до-)/тащить (до-) что-л. тяжёлое, громоздкое; тралить что-л. куда-л. – нести, тащить (СРА). Мы еле-еле доторбанили сундук до дома. We were barely able to haul the trunk to the house. См. «lug/to ~ sth somewhere». To ~ sb somewhere – кантовать – перевозить. Вовика не ждите, он кантует семью в Чертаново (СРА). Don’t wait for Vovik (no need to wait for Vovik) – he’s hauling his family to Chertanovo. См. «load/to ~/move/drag/carry».
haul off – to ~ and hit sb/to clock sb but good – шандарахнуть (неожиданно ударить); взять да дать кому-л. (в рыло, в
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


