Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
heads or tails – He treats life as if it were a game of heads or tails. Он играет в жизнь, как в орлянку. Can’t make ~ out of sth – см. «can’t make heads or tails…».
head trip – см. «hallucinate».
head-turner – She‘s a real ~ – (she turns heads) in the opposite direction! Она красоворотка ещё та! (красоворотка – некрасивая девушка, женщина; СРА).
headwear – without ~/without a headscarf – голоушею (с непокрытой головой, без платка, чаще всего про девушку; СРНГ). Она голоушею вошла в церковь. She went into the church without a headscarf. A woman without headwear/a headscarf – голоуша (женщина, идущая с непокрытою головою, с открытыми ушами; СРНГ). См. «bare-eared», «hat/without a ~».
headwind – не только «встречный ветер», но и «ветер в зубы», «зубарь (-ря)» (СРНГ) – зубодробительный ветер – a teeth-smashing wind. Коли ветер в зубы, так сиди дома на печке (СРНГ). If the wind is in your teeth, then just stay home in front of the hearth. См. «tailwind».
heal – to ~ one‘s spiritual sorrow/one‘s spiritual wounds – залечивать (залечить) душевную скорбь/душевные раны (смягчать/смягчить личное или общественное бедствие, устранять (-нить), облегчать (-чить) тяжкие последствия чего-л., тяжкие страдания; книжное; С. У.). Залечить социальные язвы (С. У.) – to ~ the festering sores of society.
healing effect – врачующее действие чего-л. на кого-что-л.
health – the very picture of ~ – кто-л. кровь с молоком. To drink to sb‘s ~ – провозгласить здравицу за кого-л. См. «toast». To grumble/grouse about one‘s ~ – обижаться на здоровье. ~ stick – палочка здоровья (сигарета). Ну, покушали – теперь по палочке здоровья на балкончике (СРА) – Well, we‘ve had a bite to eat, now for a ~ on the balcony. См. «coffin nail». To bring sb back to ~ – привести кого-л. в здравие (СРНГ).
healthy – to have a ~ respect for sth – быть «на вы» с чем-л. I have ~ for electricity. С электричеством я «на вы». I have ~ for any type of remodeling. Я «на вы» с любыми видами ремонтных работ. Ср. «command/to have a good ~ of». ~/health food store – магазин здорового питания.
heap – to ~ praise on sb/sth – закидывать похвальбы на кого-что-л.
heaping – a ~ spoonful – с горкой ложка чего-л. A ~ glass – бугром (доверху, до краев; чаще об алкогольном напитке, налитом в стакан). Бугром-то не наливай, пролью! (СРА). No heaping glass – I‘ll spill it! Штрафнику – бугром! (опоздавшему – полный стакан; СРА). ~ for being late!
heaps – We still have heaps of time. Времени ещё навалом. Навал денег, кошельки трещат (СРА) – we/they have heaps of money, our/their wallets are splittin‘ at the seams. В навал чего-л. (много, полно; СРА). Дров у нас в навал – We‘ve got heaps of firewood. Гроза – много, пропасть. Денег у него гроза. Что-л. есть/имеется в захлёст (в большом количестве; СРНГ) – У нас всё в захлёст – We’ve got ~ of everything. См. и «ton», «slew», «gobs», «pile/~s of sth».
hear – You ain’t heard nothin’ yet! Это ещё только цветочки-то! (слушай, читай дальше – ещё хуже будет, почище, похлеще). To not ~ something clearly/to not catch what was said – не только «не расслышать», но и «недослышать (сов.)». Повторите, пожалуйста, я недослышал (Э. С.) – Repeat that, please, I didn’t catch what you said. Он недослышал сказанного шёпотом (Словарь управления в Сети) – He couldn’t make out everything that was whispered/He didn’t hear clearly what was whispered. См. «hearing/to be hard-of-~». I/we haven‘t heard a word/a thing about sb/sth – про кого-что-л. слыхом не слыхать. С тех пор как мы окончили вуз, про него слыхом не слыхать. I haven’t heard a word about him since we graduated from college. См. «you ain’t seen nothin’ yet». To not ~ from sb for some time – западать (запасть) – переставать приходить (о вестях, письмах). Давно уж он не пишет: о нём-то и вести все запали (СРНГ) – He hasn’t written for a long time – no news whatsoever/we haven’t heard a thing/we haven’t heard any news at all. To ~ voices – кому-л. слышатся голоса. ~ странные/неведомые голоса – to hear strange voices/voices from who knows where. Ya ~ me? – Don‘t gimme any of that “~?”/Knock off the “~” stuff! – Слышь? – Ты меня на «слышь» не бери! (шутл.: реплика в ответ на обращение «слышь?» [прост. = слышишь?]; СРА). Sb has not heard the last of sth yet – аукнется ещё какое-л. дело (вызовет какие-л. неприятные последствия, отзовётся). Аукнется ещё эта драка (Э. С.) – We haven’t heard the last of that fight yet. Аукнется ещё это решение – We haven’t heard the last of that decision yet.
hearing – to be hard-of-~/to have corncobs in one‘s ears – у кого-л. бананы в ушах (о человеке, который не расслышал что-л. или вообще плохо слышит; СРА). Вместо «кто-л. туг на ухо», можно сказать «кто-л. недослышит». Дед стар, недослышит (несов.; С. О.) – Grandpa’s old/the guy is old. He’s hard-of-hearing. См. «hear/to not ~ something clearly», «hearing-impaired», «hard/hard-of-hearing».
hearing-impaired/hard-of-hearing – не только «туг на ухо», но и кто-л. «с пораженным/ослабленным/пониженным слухом». См. «hearing/to be hard-of-hearing», «hard/hard-of-hearing».
hearing range – to approach to within hearing range – подходить (подойти) на голосовую связь. The ship pulled up within hearing range. Судно подошло ~.
hearsay – There’s plenty of ~, but nothin’ worth hearin’. Толков много, а толку в заводях нет (= в заводе нет; М.-П.). См. «rumor mill».
hearse – печальная (погребальная, гробовая) колесница; мёртвые дроги.
heart – to one‘s ~‘s content – сколько душа запросит. Душа мера – сколько хочешь, сколько угодно. Пей да ешь у него на пиру: там душа мера! (СРНГ) – Eat and drink at his feast to your ~’s content! (Eat and drink all you want at his feast – the sky’s the limit!). ~ and soul – всей душой/всем своим существом. The ~ of that movement is… Живая душа этого движения в том, что… См. «crux», «believe/to ~ in sb/sth heart and soul». The ~ of the home – хранительница домашнего очага. To take sth close to ~ – близкосердечно принимать что-л. To wear one‘s ~ on one‘s sleeve – у кого-л. душа нараспашку. In one‘s ~ of ~s – в тайная тайных (своей души). В тайная тайных он лелеял
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Олена кам22 декабрь 06:54
Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается
Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн


