Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 314 315 316 317 318 319 320 321 322 ... 996
Перейти на страницу:
чердаку кому-л./смазать чердак кому-л. – ударить кого-л. по голове (БСРЖ). Черепица – черепицу напекло (БСРЖ). Шарабан/шарабанка – Я сейчас возьму палку и расщепаю её о твой шарабан (БСРЖ). Ой, покатится твой шарабан! (СРА) – Uh-oh, your head/noggin/gourd is gonna roll! Шифер – ~ напекло! (СРА) – My roof top is bakin‘! Шлемак (-а). Шевели шлемаком! (БСРЖ). Use your noggin!/get your head in gear! Ящик – ~ у меня весь день трещит с перепою (БСРЖ). My gourd has been ringing all day from a splitting hangover. Чугун/чугунок (СРА) – cast-iron kettle-head. См. «belfry», «noggin». Empty/blank – бестолковка; ведро. Чего там у президента в его пьяной бестолковке?! (СРА). What‘s knockin‘ around in that drunken empty head/gourd of the president?! Не звени ведром! (СРА) – Don‘t rattle that empty bucket of a head!/Quiet, empty bucket for brains! Large/huge/humongous – головизна. См. «large/huge head», «large-headed».

head – to get the big – вспухнуть, распухнуть; заспесивиться; забугрить/ забуреть; задуть фуфло (угол.) – зазнаться, загордиться, стать слишком важным (БСРЖ). Вчера Димку встретил, так он меня не узнал. Забурел, что ли? (БСРЖ). Yesterday I ran into Dimka. He didn‘t even recognize me. Did he get the big head or sth? У него вышла какая-то книжка, и он сразу забугрил. Заделываться (заделаться) – слишком много о себе думать, выставлять себя напоказ, выпендриваться. Ты особо-то не заделывайся, не Путин (СРА). Don‘t go getting‘ the big head now, you‘re no Putin. Загибаться – зазнаваться, вести себя заносчиво, быть высокомерным. Воруешь с нами, так нечего загибаться, а то распрыгался, как блоха (угол.; БСРЖ). If you‘re gonna be stealing with us, don‘t get the big head – you‘re already bopping around like a flea. Повестись (стать высокомерным зазнайкой; СРА). Разбогател и повёлся. He got rich and got the big ~. To get sth/some idea into one‘s ~ – вздумать что-л. сделать (И. Т.). Как бы он не вздумал остаться до следующей недели! I hope he doesn‘t get it into his ~ that he‘s staying until next week! Брать/взять мысль – думать, намереваться что-л. сделать. Не берите, парни, мысли на старой бабе жениться (СРНГ) – Guys, don‘t get any ideas into your head about marrying some ol‘ woman. Затемить (-ишь; сов.) что-л. – забрать себе что-л. в голову (СРНГ) – Не верится, что он такую благоглупость затемил! – I can’t believe that he got such balderdash into his ~! To get stuck in sb’s – см. «stuck/to get ~ in sb’s head». To have a good ~ on one’s shoulders – He has a good ~ on his shoulders. Он голова-парень. Он с царём в голове. Этот мужик с сообразиловкой (БСРЖ). Котёл варит у кого-л. (об умном, хорошо соображающем человеке; СРА). Головастый – умный, толковый (СРНГ) – Это ~ парень (СРНГ) – That boy’s got a good ~ on his shoulders. To be in (way) over one’s ~ – см. «bite off/to ~ more than one can chew». To have a ~ for – He had a real good head for making up stories. На складку да небылицу он был головастый (Б. Шергин). To calculate sth/to do the math in one’s – см. «calculate/to ~ sth…». Think with your ~, not your ass – головой надо думать а не жопой (СРА). To stick/pop one’s ~ in the door – см. «stick/to ~ one’s head in the door». To stick one’s ~ in the sand – см. «stick/to ~ one’s head in the sand». To not be able to get sth out of one’s ~ – см. «broken/like a ~ record». ~s will roll/sb’s ~ will roll – пройти по головам (снять головы). Атаман: Тише, чёртова дружина, а то по головам пройду! (СРНГ) – The chief: Keep it down, you band of devils, or else heads will roll! Чья-л. голова загибла (СРНГ). Наши головы загибли! Our ~s will roll! To get one’s ~ involved in sth/to get one’s ~ into the game – голову подключать (-чить) к чему-л. Тут нужны не только руки, но и голову в большинстве случаев подключать приходится (о строительном деле; В. Евсенкин) – Here you need not only your hands, but in most cases you have to get your ~ into the game, as well.

headache – (проблема, требующая решения) – головняк (-а). Употребляется и в сысле «неприятность». То один головняк, то другой, когда же расслабуха? (БСРЖ). It’s just one headache after another, when do I get a break? Рак головы – о какой-л. трудности, препятствии (БСРЖ) – a major ~. Вот ещё рак головы: машина сломалась! (СРА) – And now another major ~ – my car broke down! ~s/issues – иногда можно перевести как «заморочки» (дела, проблемы) – у них свои заморочки (СРА) – they’ve got their own ~. См, «issue». Splitting ~ – Голова квадратная у кого-л. (голова болит, устала от размышлений; плохо думается; СРА) – Sb has a splitting ~/sb’s head is about to explode. У кого-л. голова пухнет от чего-л. (об озабоченности, усталости или головной боли; СРА). См. «think tank».

head-on collision – лобовое столкновение (обычно на высокой скорости).

head – at the ~ of the table – вверху стола (устар.)/в верху стола, на переднем почётном месте. At the head of the table – the “guilty” party. В самом челе стола – виновник торжества. Сидеть (сесть) вверху стола – Бедняк пришёл всех наперво и сел ~ (СРНГ). This poor guy shows up first (beats everyone to the punch) and sits down at the ~ of the table. Сидеть под образами/под святыми (на почётном месте; С. М.) – to sit at the ~ of the table/at the place of honor (дословно: to sit beneath the icons/closest to the icons).

head – to come to a ~ – Everything came to a head. Sth terrifying beyond imagination happened. Вдруг всё сошлось в одной точке. Случилось нечто жуткое, непредставимо жуткое.

head – to go to the ~ of the class – Начни ты. Ты нас всех сбил с толку, тебе и книги в руки (И. Т.). You go first. You threw us all off our game so you go to the ~ of the class/so you run the show. Ср. Кто больше бывал, тому и книги в руки (т. е., больше знающему доверие и уважение; С. М.). За аз да за буки, так и указку в руки (В. Д.) – he knows his ABC‘s/his stuff – put the pointer in his hands!/send him to the head of

1 ... 314 315 316 317 318 319 320 321 322 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Олена кам Олена кам22 декабрь 06:54 Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
  2. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  3. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  4. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
Все комметарии: