Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
heartache – болезнушка (душевное страдание, забота). Всё ~ по сыне вытянула из меня душу (СРНГ). All this ~ over my son has devastated me. См. «heartbreak», «grief», «pay/to ~ sb back (in kind)», «pine/to ~ for».
heart attack/a ~ on a plate – That dish is a ~ on a plate! – Это блюдо – карачун на тарелке! (о предельно нездоровой пище; карачун – внезапная, неожиданная смерть; СРНГ).
heartbreak – terrible ~ – горище (большое горе). Эх и горище у меня было! (СРНГ) – Oh, I was hit by terrible ~! См. «heartache», «grief».
heartburn – изжога (что-л. нудное, неприятное, скучное). ~ страниц на пятьсот (о скучном учебнике; СРА) – five hundred pages of ~. To give sb ~ – навести кому-л. изжогу (надоесть кому-л., осточертеть кому-л.; БСРЖ/СРА). Он и святому изжогу наведет. См. «read/to ~ sb the riot act».
heart-chilling – сердце заледенит/заледенило (безл.) – поразить ужасом. Сердце заледенило при виде этой потрясающей картины! (СРНГ) – That shattering picture was just ~! См. «chilling», «blood-chilling».
heartfelt words/words which come from the heart – идущие от сердца слова. hearth – см. «fireplace».
hearthside – см. «fireside».
heartthrob – one‘s (dear) ~ – жизнёнок (-нка; дорогой, милый, любимый человек; возлюбленный; СРНГ). One‘s dear/sweet little/li‘l ~ – жизнёночек (-чка; особенно о ребёнке). Жизнёночек ты мой! (СРНГ) – My sweet li‘l ~! Оба слова попадаются у Н. Лескова. См. «sweetheart», «darling». Teenage ~ (чаще всего о молодом певце) – покоритель юных сердец.
heart-tugging – не только «душещипательный», но и «щемящий». ~ие воспоминания.
heartwarming/good for the soul – душевный (хороший, качественный, отменный, превосходный). ~ суп (СРА) – heartwarming soup/soup that‘s good for the soul. ~ая погода (СРА) – wonderful/heartwarming weather.
hearty laugh – сочный, густой, захлёбистый смех. Сочно, густо, захлёбисто засмеяться (В. Личутин).
heat – to take the ~ (hit) for sb – отдуваться за кого-нибудь. См. «take – to ~ the hit for sb else», «fall guy/to be the ~». To take some ~/to take ~ – стоять под стволом (быть под обстрелом, обстреливаться; БСРЖ). To turn up the ~ on sb – вгонять (вогнать) кого-л. в пот (заставлять напряженно работать); выжимать, выгонять пот у кого-л. He knows how to turn the heat up on the workers. Он знает, как пот у рабочих выгонять. To give sb a little ~ – дать зною (наказать, побить). Ты в лужу не ходи, отец выйдет, даст тебе зною, ремешком отстегает (СРНГ) – Don‘t you be walkin‘ into that puddle (Stay outta that puddle) or your father‘ll come out and give you some ~, whip ya with his belt. In the ~ of…/in the ~ of the moment – в жару (пылу) разговора, спора, ссоры, сражения и т. д. In the heat of the moment people will say anything. Сгоряча/вгорячах чего не скажешь! Под горячую руку (в минуту сердца) сказать, сделать что-л. Ударить кого-л. под горячую руку. В горячем часу/под горячий час – в момент раздражения, вспыльчивости (СРНГ). Непродуманные шаги, вызванные остротой/накалом политического момента – ill-considered steps engendered by the heat of the political moment. Запарка – ошибка, неверное действие (СТЛБЖ) – Щипач по запарке принял кожаный очечник за бумажник. In the heat of the moment the “dipper” mistook a leather eyeglass case for a wallet. См. «fired up». In the ~ of passion – см. «fit/in a ~ of passion». To be in ~ – (про животное) – находиться в состоянии половой охоты (в состоянии гона). To be packing some ~ – у кого-л. огонёк (огнестрельное оружие; СТЛБЖ). См. «gun/heater». ~ stroke – тепловой удар. Жертвы теплового удара.
heat – to ~ up a bit/to ~ oneself up a bit – погорячиться (выпить спиртного; БСРЖ). To ~ up some market – разогревать (разогреть) какой-л. рынок. Китайцы очень сильно разогрели рынок недвижимости на Байкале. The Chinese have really ~ed up the real estate market around Lake Baikal. См. «overheat/to ~».
heated – with ~ seats – сиденья/кресла с подогревом (в машине).
heater – см. «gun».
heathen – некрещёный лоб (М.-П.).
heating oil – топочный мазут.
heat rash – взвар/взварица (сыпь, краснота, выступающая на теле во время жары; СРНГ).
heat-seeker/body rubber/rubbin‘ devil – грельщик (человек, который прижимается к женщинам в толпе и получает от этого половое удовлетворение; СРА). Тирун (-а) – a (body) rubber/тирунчик – a pesky little rubbin’ devil/тирунишка (м. р.) – a crummy little rubber/rubbin‘ devil (человек, трущийся о женщин в общественных местах, транспорте и получающий от этого половое удовлетворение; СРА). Ср. грелка – «body warmer».
heat wave/hot spell – см. «hot/as ~ as Hades».
heave – (1) to ~ sth onto one‘s shoulder/across one‘s shoulders – взваливать (взвалить) что-л. на плечо/на загривок/на спину. Взвалехнуть. Пять пудов в мешок-от входило, он взвалехнёт его на загривок – и на телегу (СРНГ) – The bags held around 180 pounds. He’d just heave ‘em across his shoulders and dump ‘em on the wagon. To ~ sth around/to make a racket – громыхать (громыхнуть) чем-л. (бросать, ронять что-л. с силой и шумом; В. Д./СРНГ). Они на чердаке ящиками громыхали. They were heavin’ boxes around up in the attic/They were making a racket movin’ boxes around up in the attic.
heave (2) – to ~/to pant – двохать (тяжело, учащённо дышать, как бы запыхавшись; задыхаться); двошать (-шу, – ишь)/двошеть (-шу, – ишь)/двошить (-шу, – ишь). Корова так тяжело двохает, никак заболела (СРНГ) – The cow is heaving so heavily, she’s probably sick. Больной двошит (СРНГ) – The patient is just heaving. Что это ты двошишь, как на тебе верхом ездили? (СРНГ) – Whaddaya pantin’ for, as if sb rode ya like a horse? Лошадь тяжело двошит (СРНГ) – The horse is pantin’ something
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Олена кам22 декабрь 06:54
Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается
Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн


