Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
hard – to fight ~ for sb/sth – жёстко бороться за каждого покупателя – to fight ~ for every customer.
hard – as ~ as a rock/brick – (про еду, выпечку) – стенобитный. ~ные булочки (БСРЖ). To get as ~ as a board – не только «задеревенеть», но и «забрусеть» (от слова «брус») – затвердеть, загрубеть. Вымя забрусела (СРНГ) – Her udder is as ~ as a board. Его икры забрусели – His calves have turned into boards/are as hard as a rock. См. «rough/to become ~/tough/hard». To get rough/hard – см. «rough/to become ~/tough/hard». ~ on one‘s pocketbook – карману накладно. A ~ worker – зарывный (трудолюбивый) работник. Кто-л. на работу зарывен (СРНГ) – sb really digs into his work. См. «dig in/to ~ (3)», «tiger». Hard-of-hearing/a little ~ – не только «глуховат», туг на ухо», но и «с глушинкой» (глушинка – глуховатость). Ты, родимый, пошибче говори: я с глушинкой (СРНГ) – Speak up, brother, I‘m a little ~ of hearing. См. «hearing-impaired», «hearing/to be hard-of-hearing». To be ~ on sb/to be harsh in judging sb/sth – жестко относиться к кому-л.; обессудить кого-что-л. (осудить, отнестись строго – употр. обычно с отрицанием; 17). Don‘t be too hard on him. He‘s not all there. Не обессудьте его, полоумного. Don‘t be too harsh on the stupid girl. Не обессудьте глупую (М.-П.). Не обессудь(те) на подарке/на угощении. Садитесь, Михей Зотыч, – приглашала хозяйка. – Не обессудьте на угощении (М.-С.). Please sit down, Mikhey Zotych, – invited the hostess. – Don‘t be too harsh in judging the spread. Не обессудьте на подарке: я всей душой его вам послал (С.-Щ.). Don‘t be too hard on my gift – I sent it to you with all my heart. To ride sb hard/to give sb a hard time – см. «ride/to ~ sb hard/to give sb a hard time». ~ times – см. «tough/rough times».
hard and heavy – The snow is coming down hard and heavy. Снег сыплет густо-нагусто.
hardball – to play ~ (, not softball) – играть в крепкие (, а не в поддавки); NB: «hardball» = «baseball», а в «softball» играют, в основном, девушки и пожилые мужчины. Два способа игры в шашки – в крепкие или в поддавки (по-английски – to play for keeps or to play “giveaway”). Игра в крепкие. It‘s obvious that they are planning on playing hardball with us. Совершенно ясно, что они с нами собираются играть в крепкие. Действовать жёсткими методами – С этими отморозками надо ~. With these bad-news guys you‘ve got to play ~.
hard-boiled – крутой. A ~ detective – ~ следователь. Yeah, he‘s ~ alright, like an egg – Да, он крутой, как яйцо/как крутая сыроежка (СРА – человек, который много о себе мнит, но в действительности ничтожен).
hard copy – бумажный экземпляр (какого-л. документа). Купить бумажную книгу – to buy a ~ of the book. Бумажное уведомление – a ~ of some notice.
hard death – He died a hard death. Он трудно умирал.
hard drugs/the hard stuff – жёсткие наркотики (героин, кокаин, амфетамин).
hard-earned – ~ money – потовая копейка, трудовая копейка, потовые деньги, кровомозольные деньги, свои кровавые, кровно заработанные деньги. To cover a shortage with one‘s own hard earned coin. Покрыть недостачу своими кровавыми. To buy sth with one‘s own hard earned money. Купить что-нибудь на свою трудовую копейку. Затружонный – добытый трудом (СРНГ). Она весьма неохотно тратит свою затружонную копеечку – It is with great reluctance that she spends her ~ coin.
hard-core – жёсткий (отъявленный; СТЛБЖ). ~ гопник – ~ hoodlum. Заматерелый преступник – a ~ criminal. См. «dyed-in-the wool». ~ porn – крутая порнуха.
harden – to ~/to cure/to set (up) – (про связующие средства) – затвердевать (затвердеть); схватываться (схватиться); браться (взяться). Клей схватился. См. «take/to ~ hold». To ~/stiffen/uHorga – to freeze – лубенеть (за-/вы-). Земля вылубенела (В. Д.) – The ground has hardened. Захряснуть (прош. – захряс, но попадается и «захряснул») – сделаться твёрдым, крепким при высыхании, замерзании и т. п. (С. У./СРНГ). Можно ехать, грязь захрясла (от мороза) (СРНГ) – We can go – the mud has hardened up/has frozen. Земля от засухи захрясла – The soil has hardened due to the drought. Тесто захрясла – The dough has gotten hard. См. «coarse/to become ~».
hardened – прожжённый. ~ зек. Отмороженный. A most ~ criminal – особняк/полосатик; полосатка (об. р.), СРА. См. и «maximum security». ~ bread – заскорблый хлеб (засохший, жёсткий; СРНГ).
hardener – отвердитель. См. «epoxy».
hard-hitting – см. «colorful/rough/hard-hitting language».
hard knocks – см. «school of hard knocks».
hard-line/stiff-arm – крутой. Крутые меры, принятые властями, только подхлестнули события. The hard-line measures of the authorities just made matters worse. NB: слово «stiff-arm» означает приём в американском футболе – игрок с мячом, продвигающийся по площадке, может отстранить от себя защитника путём протягивания «несгибаемой» руки.
hardliner – твердокаменный сторонник чего-л. См. «bedrock», «diehard».
hard-luck/tough-luck/rough-luck/bad-luck/no-luck – незадачливый. A ~ guy/man/gal/woman/kid – незадачник.
hardly ever – см. «rarely».
hard-nosed – a ~ customer – гнетун (-а) – настойчивый, несговорчивый человек; упрямец. Парнишко-то какой гнетун, всё на своём стоит (СРНГ) – The guy is hardnosed (a hard-nosed customer) – he won‘t budge (from his position). Что, гнетун, упрямишься? (СРНГ) – OK, Mr. Hard-nose, why so stubborn? Он гнетун ещё тот, так и гнетёт всё на своём! (гнетёт на своём – СРНГ) – He is one ~ character – it‘s his way or the highway!/he‘s not coming off of his position/he has dug in deep! Жёсткий предприниматель/переговорщик – a ~ entrepreneur/negotiator. См. «tough/a ~ customer», «dig in/to ~ (2)».
hard-of-hearing – см. «hearing-impaired», «hearing/to be hard-of-hearing», «hard/a little hard-of-hearing».
hard-on (грубо) – бревно; дымящийся; стояк/стоячка (СРА). В армии у меня каждое утро бревно было, видно, здоровья было много, да перед сном все о бабах трепались (БСРЖ). Ходить с дымящимся (БСРЖ) – to walk around with a hard-on (“with a smoking gun”). To have a – у кого-л. торчит (БСРЖ). To have a ~ for sb
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


