Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 308 309 310 311 312 313 314 315 316 ... 996
Перейти на страницу:
теперь не хотят идти замуж, а пройдёт время – взрынутся, выйдут незнамо за кого (СРНГ) – Now they don‘t want to get married, but time will pass and they‘ll get this urge and marry who knows whom/God knows whom/any Tom, Dick or Harry/the next Tom, Dick or Harry who happens/comes along. Зубардиться (-ится/несов.) – сильно хотеться чего-л. Зубардится ему подраться (СРНГ) – He‘s got this hankering/itch for a fight. См. «feel/to ~ like doing sth», «feel/to really ~ like doing sth», «want/wantin‘», «crave/craving», «urge», «itch/itching», «die/to be dying to do sth». To get/have a ~ for sth/to do sth – захачивать чего-л./что делать (от «хотеть). А ты, роднуля, ещё водочки не захачиваешь ли? (СРА). And you, my darling, do you have a ~ for a little more of this sweet vodka? Кого-л. прёт на что-л. – о сильном приливе желания что-л. сделать, о тяге к чему-л. Меня прёт на пляж. I‘ve got a ~ to go to the beach. Гребтеться – кому-л. гребтится/гребтелось (сильно хотеться чего-л.; СРНГ). Гребтится ему поскорее в город пробраться (П. Бажов) – He‘s got this urge to get to the city but fast. Так и гребтится, с ума нейдёт (СРНГ) – I‘ve just got this hankering/this urge/this craving – I can‘t get it off my mind. Мне всё гребтится его повидать – I‘ve got this constant hankerin‘ to see him. См. «crave/to ~», «craving», «urge/to get an ~ to do sth».

hanky-panky/hankey-pankey – шуры-муры; шуры да муры; у кого-л. с кем-л. шуры-муры (нескл.) – любовные дела, похождения (17). Он пустился с нею в шуры-муры. He launched into some ~ with her. Они между собою шуры да муры завели давно. They‘ve had some ~ going on for some time now. Как по-английски, так и по-русски в смысле: тайные, секретные дела – Муж говорит, что у него в банке идут какие-то шуры да муры. My husband says that there‘s some ~ going on at the bank. Трали-вали (нескл., ср. р., или мн. р. п. «тралей-валей») – любовные отношения, роман. У них ~, пора коляску покупать (СРА) – They‘ve got some ~ goin‘ on – time to look for a stroller. Колёса заводить с кем-л. – заводить (крутить, разводить) шуры-муры с кем-л. (СРНГ) – to get the wheels of love spinning with sb.

haphazard/~ly – to do sth/go about sth in a ~ way/fashion; to do sth ~ly; to do sth helter-skelter/to have a helter-skelter approach to sth – идти на шальную (на блатном языке – совершать кражу без предварительной разведки; СТЛБЖ). Это дело надо тщательно продумать. Тут идти на шальную не годится. We need to carefully think this thing through. A haphazard approach is not going to get it. См. «helter-skelter».

hapless – см. «ill-fated/~ man».

happen – to ~/to ~ to be somewhere – That didn‘t just happen (by accident). Это неспроста сталось. His parents happened to be there. Его родители случились там. What happened happened. (You can‘t change what happened.) – из песни слова не выкинешь. That type of thing happens. Это дело виданое. None of that had to happen. Всего этого могло бы и не случиться. Случиться рядом – to ~ to be nearby/to ~ to be right there. Полицейский случился рядом. A policeman ~ed to be nearby. To ~/to take place – жить (происходить, совершаться, случаться). В один день по две радости не живут (СРНГ) – Two good things never ~ on the same day/You don’t see two good things ~ing in one day/on the same day. Всяковато с человеком живёт (СРНГ) – All types of stuff ~ in life/In life anything can ~ to anybody. Всё живёт в жизни (СРНГ) – Anything can ~ in life. Нет, у нас этого не живёт (СРНГ) – No, you‘re not gonna find that around here. What ~ed is in the past – Если можешь, прости меня. – Ладно, Сашок, что было, то прошло (А. Р.). If you can, forgive me. – OK, Sash, ~. См. «bygone/let ~s be ~s». To ~ to have – You wouldn‘t ~ to have a pencil, would you? Не найдётся ли у вас карандаша? (С. У.). What ~ed to…? – куда делось…? – см. «camaraderie». Anything can ~ – всяко/всякое выливается (случается; СРНГ). That ~s/that‘ll ~/you‘ll run into that – живецкое (житейское) дело (о чём-л. обыкновенном, обыденном; В. Д.). Stuff ~s – вышибается (случается; СРНГ). См. «shit/~ happens». That‘s not gonna ~! – Завтра свадьба. – Нет, этому не бывать! (И. Т.). The wedding‘s tomorrow. – No, that‘s not gonna ~! Sth has (never) been known to ~ – что-л. (никогда не) бывывало. Такого ещё сроду не бывывало (СРНГ) – That has never been known to ~ in my lifetime. Бывывали и мы при деньгах (СРНГ) – There have been times when we were in the money. См. «happening/сущ.».

happening (прил.) – винтовой (активный, эмоциональный, деятельный). Винтовой мужик/-ая компания – a ~ guy/a ~ crowd. A ~ place – там, где движуха. См. «action».

happening (сущ.) – an actual ~/occurrence/event – бывальщина (действительный факт; событие, случившееся в прошлом). Это не иначе как ~ всё! (СРНГ) – There‘s no way around it – all of this actually happened! И всё это ведь ~ – And all of this stuff is for real/And all of this stuff really happened. См. «been there, done that», «true story».

happenstance – природный петербуржец, странной игрою случая занесенный в самую глушь южной России (И. Т.) – a native of St. Petersburg, thrown by some strange ~ into the depths of southern Russia.

happiness – to strip sb of his ~ – бесчастить (о-) кого-л. (В. Д.). Ср. «бессчастье» – misfortune.

happy – sb is so ~ he doesn‘t know which way to turn/he doesn‘t know whether to shit or go blind – у кого-л. от чего-л. радости полные штаны (СРА). To be ~/to attain happiness in one‘s private life – устроить свою личную жизнь.

happy-go-lucky – a ~ guy/gal/girl – беззаботица (об. р.) – беспечный, бесхозяйственный человек. ~ он, одно слово (СРНГ) – In a nutshell, he‘s ~. Беззаботушка (об. р.; уменьш. – ласкательное; СРНГ) – dear/sweet/likeable ~ guy/gal/girl. A ~ life – вольготная жизнь (свободная, привольная). Ему вольготно живётся (С. О) – He‘s got a ~ life. См. «life of Riley/life of leisure», «downtime».

happy trails (sailing) to you! – путём-дорогой здравствуй(те)!; дорога тебе скатертью!; Никола в путь!; попутного ветра!

harbor – to ~ some thought/opinion – держать какую-л. мысль, держать что-л. в мыслях. He is not harboring any thought about taking off (running). Он даже мысли не держит, чтобы пуститься в бега. I

1 ... 308 309 310 311 312 313 314 315 316 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: