Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
hanky-panky/hankey-pankey – шуры-муры; шуры да муры; у кого-л. с кем-л. шуры-муры (нескл.) – любовные дела, похождения (17). Он пустился с нею в шуры-муры. He launched into some ~ with her. Они между собою шуры да муры завели давно. They‘ve had some ~ going on for some time now. Как по-английски, так и по-русски в смысле: тайные, секретные дела – Муж говорит, что у него в банке идут какие-то шуры да муры. My husband says that there‘s some ~ going on at the bank. Трали-вали (нескл., ср. р., или мн. р. п. «тралей-валей») – любовные отношения, роман. У них ~, пора коляску покупать (СРА) – They‘ve got some ~ goin‘ on – time to look for a stroller. Колёса заводить с кем-л. – заводить (крутить, разводить) шуры-муры с кем-л. (СРНГ) – to get the wheels of love spinning with sb.
haphazard/~ly – to do sth/go about sth in a ~ way/fashion; to do sth ~ly; to do sth helter-skelter/to have a helter-skelter approach to sth – идти на шальную (на блатном языке – совершать кражу без предварительной разведки; СТЛБЖ). Это дело надо тщательно продумать. Тут идти на шальную не годится. We need to carefully think this thing through. A haphazard approach is not going to get it. См. «helter-skelter».
hapless – см. «ill-fated/~ man».
happen – to ~/to ~ to be somewhere – That didn‘t just happen (by accident). Это неспроста сталось. His parents happened to be there. Его родители случились там. What happened happened. (You can‘t change what happened.) – из песни слова не выкинешь. That type of thing happens. Это дело виданое. None of that had to happen. Всего этого могло бы и не случиться. Случиться рядом – to ~ to be nearby/to ~ to be right there. Полицейский случился рядом. A policeman ~ed to be nearby. To ~/to take place – жить (происходить, совершаться, случаться). В один день по две радости не живут (СРНГ) – Two good things never ~ on the same day/You don’t see two good things ~ing in one day/on the same day. Всяковато с человеком живёт (СРНГ) – All types of stuff ~ in life/In life anything can ~ to anybody. Всё живёт в жизни (СРНГ) – Anything can ~ in life. Нет, у нас этого не живёт (СРНГ) – No, you‘re not gonna find that around here. What ~ed is in the past – Если можешь, прости меня. – Ладно, Сашок, что было, то прошло (А. Р.). If you can, forgive me. – OK, Sash, ~. См. «bygone/let ~s be ~s». To ~ to have – You wouldn‘t ~ to have a pencil, would you? Не найдётся ли у вас карандаша? (С. У.). What ~ed to…? – куда делось…? – см. «camaraderie». Anything can ~ – всяко/всякое выливается (случается; СРНГ). That ~s/that‘ll ~/you‘ll run into that – живецкое (житейское) дело (о чём-л. обыкновенном, обыденном; В. Д.). Stuff ~s – вышибается (случается; СРНГ). См. «shit/~ happens». That‘s not gonna ~! – Завтра свадьба. – Нет, этому не бывать! (И. Т.). The wedding‘s tomorrow. – No, that‘s not gonna ~! Sth has (never) been known to ~ – что-л. (никогда не) бывывало. Такого ещё сроду не бывывало (СРНГ) – That has never been known to ~ in my lifetime. Бывывали и мы при деньгах (СРНГ) – There have been times when we were in the money. См. «happening/сущ.».
happening (прил.) – винтовой (активный, эмоциональный, деятельный). Винтовой мужик/-ая компания – a ~ guy/a ~ crowd. A ~ place – там, где движуха. См. «action».
happening (сущ.) – an actual ~/occurrence/event – бывальщина (действительный факт; событие, случившееся в прошлом). Это не иначе как ~ всё! (СРНГ) – There‘s no way around it – all of this actually happened! И всё это ведь ~ – And all of this stuff is for real/And all of this stuff really happened. См. «been there, done that», «true story».
happenstance – природный петербуржец, странной игрою случая занесенный в самую глушь южной России (И. Т.) – a native of St. Petersburg, thrown by some strange ~ into the depths of southern Russia.
happiness – to strip sb of his ~ – бесчастить (о-) кого-л. (В. Д.). Ср. «бессчастье» – misfortune.
happy – sb is so ~ he doesn‘t know which way to turn/he doesn‘t know whether to shit or go blind – у кого-л. от чего-л. радости полные штаны (СРА). To be ~/to attain happiness in one‘s private life – устроить свою личную жизнь.
happy-go-lucky – a ~ guy/gal/girl – беззаботица (об. р.) – беспечный, бесхозяйственный человек. ~ он, одно слово (СРНГ) – In a nutshell, he‘s ~. Беззаботушка (об. р.; уменьш. – ласкательное; СРНГ) – dear/sweet/likeable ~ guy/gal/girl. A ~ life – вольготная жизнь (свободная, привольная). Ему вольготно живётся (С. О) – He‘s got a ~ life. См. «life of Riley/life of leisure», «downtime».
happy trails (sailing) to you! – путём-дорогой здравствуй(те)!; дорога тебе скатертью!; Никола в путь!; попутного ветра!
harbor – to ~ some thought/opinion – держать какую-л. мысль, держать что-л. в мыслях. He is not harboring any thought about taking off (running). Он даже мысли не держит, чтобы пуститься в бега. I
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


