Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

287 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 283 284 285 286 287 288 289 290 291 ... 996
Перейти на страницу:
(собир.), БСРЖ – goners. На разгрузку погнали доходиловку (БСРЖ). Замора (об. р.) – заморённая, исхудавшая лошадь или корова; сильно похудевший человек; изнурённый, измученный человек (СРНГ). Он с войны вернулся заморой – He came back from the war lookin‘ like a ~. Издохлица (об. р.) – болезненный, хилый, тщедушный человек (СРНГ). Ср. «death warmed over», «wasted/a ~ bag of bones», «basket case», «gaunt/a ~ creature», «wasted», «sickly creature». Gonersville – доходизм (лаг.) – состояние голода и истощение. Погнали нас в четвертую зону, а там – полный доходизм (БСРЖ). They took us off to zone 4, the heart of Gonersville.

gonorrhea – gono – гонора (гонорея; СРА).

goober – гнойный/слизистый/мокротистый (слово моё) плевок; сгусток перхотины; перхотинка (слово моё). Плевок природы/судьбы/фортуны (неказистый человек; что-л. невзрачное, убогое; СРА) – a ~ of nature/of fate/of fortune. To toss/throw/kick some sleazy ~ out – выхаркнуть кого-л. (выгнать, вытолкнуть, вышвырнуть). Вот возьму и выхаркну его! (СРНГ) – I‘m just gonna up and throw that sleazy ~ outta here! To ~ up the floor/to cover the floor with ~s – захрякать (= заплевать; СРНГ) весь пол. См. «hack/hawk/to hawk up a goober».

Goober/Gomer/boob – челюскинец (наивный, нерасторопный человек, который часто попадает в глупое положение: первоначально «челюскинец» – участник арктического рейса парохода «Челюскин», затертого льдами в 1934 году, экипаж которого был спасен лётчиками). Зюзя. Гужбан; Алёша (очень глупый, тупой человек; СРА); Алёха сельский (БСРП); Егор/Ерёма (недогадливый, глупый человек; простофиля; СРНГ; см. «Gomer-like»)/Ермолай; Митька; Митёк/Пантелей/Фома (глупый, недалёкий, малограмотный человек; СТЛБЖ/СРА). Дядя Сарай – разиня/глупый несообразительный человек (БСРП) – Uncle Barndoor/Boob. Дядя Сарай – и «человек, прикидывающийся простаком/простачком» – a sly Goober (СТЛБЖ/ БСРП). Таких дядь и тёть сараев в России хоть пруд пруди. There‘s more Aunt and Uncle Barndoors (Aunt Elsies and Uncle Goobers) in Russia than they know what to do with. Кулёк (простофиля, простак, растяпа) – Такого кулька сделать (обмануть) – одно удовольствие (СРА) – To dupe a ~/Gomer/dope like that is nothin‘ but pleasure. См. «Gomer», «goof/to ~ sth up», «hick».

Goober-like – см. «Gomer-like».

goo-goo – to play ~ with a baby – гулить младенца. Гули, гулиньки. To ~/to play ~ with one‘s sweetheart – гугукать кого-л. (ласкать, голубить возлюбленного; СРНГ). Гугукаться (друг с другом). A ~ thing/~ fest – агу-агу (обычно ж. р.) – любовь, роман. У них зародилась большая и чистая агу-агу (СРА). A huge, pure goo-goo fest sprung up between them. ~ couples – агу-агу (обычно ж. р.; парочка влюблённых). От этих агу-агу ни одной лавки свободной (СРА). These ~ have taken up every bench.

good – a ~ half-hour before…/a ~ ten years/a ~ quarter of a century – за добрых полчаса до того, как… That’s been going on for a good ten years now. Это длится уже с добрый десяток лет. It’s been a good quarter of a century since. Прошла уже добрая четверть века с того дня, как. Sth is ~/no ~ – что-л. катит/не ~ – об удостоверении, проездном билете. Чего вы мне показываете, это не катит! (СРА) – What the heck are you showin’ me – that’s no good here/that won’t get you in. Здесь студенческий не катит (СРА) – A student pass/ticket is no good here. Good-for-nothing (сущ. и прил.) – не только «негодяй», но и «непуть (-и; о. р.)»; как прилагательное – непутящий, непутёвый. Непутёвая голова! Непуть ты эдакий! His kids are a bunch of good-fer-nothins! Дети у него непуть! The only thing he’s ~ for is a stool sample and it’ll be full of tapeworms! (или: and you might not get even that – he’ll miss the can!) – Что с него взять кроме анализа, да и тот в глистах (или – да и тот не возьмешь – мимо банки насрёт!/да и тот не возьмёшь (у тебя) – мимо банки насрёшь!; СРА). Не только «никудышный», но и «бескудышный». Да он-то у меня совсем ~ (СРНГ) – To me he‘s a total ~. ~, bad or ugly – какой-никакой – см. «some type/some kind of». The ~ things in life – жизненные блага. Good days – красные дни. He hasn‘t seen many good days in his life. Он на своём веку мало красных дней видал. Nothing good‘ll come of sth – Будет ватажиться с мошенниками да с пьянчужками, добра не жди! (СРНГ) – Quit hangin‘ out with crooks and two-bit drunks – nothin‘ good‘ll come of it! См. ниже «good/no ~ will come of that». Sth is too ~ for sb – Hanging is too good for them! Вешать мало таких!; виселицы им мало! (М.-П.). To get on sb‘s ~ side – войти в добрые к кому-л. (расположить к себе, заслужить хорошее отношение). Ну, к тебе, я гляжу, в добрые не войдёшь (т. е., как ни старайся, всё плохо считается; СРНГ) – Well, it looks to me like it‘s impossible to get on your ~ side. Не враз к нему в добрые-то войдёшь (СРНГ) – You can‘t get on his ~ side just like that/You can‘t just waltz in and get on his ~ side. См. «flatter/to ~ one‘s way onto sb‘s good side». Good and + прил. – (это выражение указывает на высшую степень какого-л. состояния) – I am good and full! Я сытёхонек! We have to get up good and early tomorrow. Завтра нам вставать рано-ранёхонько (раным-ранёхонько). He is good and drunk. Он пьян-распьян. См. «nice/~ and ____», «sick/to get good and ~». To have a ~ pair/set of hands/to be ~ with one‘s hands – см. «hand/to have a good pair of ~s». To not be ~ with one‘s hands – см. «hand/to not be good with one‘s ~s». To be ~ at sth (have a ~ grasp of sth/have a real (firm) handle on sth/to have a good/real command of sth)/when it comes to ___, he knows his stuff/to know a thing or two about sth – Самый простой перевод – кто-л. горазд на что-л. (искусен, способен, ловок; сведущ)/СРНГ: Он ~ работать – He‘s a ~ worker. Он ~ на всё – He‘s ~ at everything. Он ~ на всякую всячину – He‘s ~ at all types of stuff. Плясать-то все были ~ы – When it came to dancin‘ everybody was strong. Он ~ песни петь – He‘s ~ at singin‘ songs/he‘s quite the singer. См. «гораздник» в гнезде «master». Быть с чем-л. «на ты»; сечь что-л./в чём-л.; шурупить/винтить в чём-л. (СРА) – Ни в чём ты не шурупишь! – You don‘t know jack about squat!; стегать в чём-л.; срубать что-л.; волочить в чём-л.; волочь (волоку, волочёшь

1 ... 283 284 285 286 287 288 289 290 291 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Ольга Ольга18 февраль 13:35 Измена .не прощу часть первая закончилась ,простите а где же вторая часть хотелось бы узнать Измена. Не прощу - Анастасия Леманн
  2. Илья Илья12 январь 15:30 Книга прекрасная особенно потому что Ее дали в полном виде а не в отрывке Горький пепел - Ирина Котова
  3. Гость Алексей Гость Алексей04 январь 19:45 По фрагменту нечего комментировать. Бригадный генерал. Плацдарм для одиночки - Макс Глебов
  4. Гость галина Гость галина01 январь 18:22 Очень интересная книга. Читаю с удовольствием, не отрываясь. Спасибо! А где продолжение? Интересно же знать, а что дальше? Чужой мир 3. Игры с хищниками - Альбер Торш
Все комметарии: