Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 286 287 288 289 290 291 292 293 294 ... 996
Перейти на страницу:
– шестерить кому-л. (находиться в подчинении у кого-л., прислуживать кому-л./выполнять мелкие поручения). Он шестерит где-то, в какой-то частной фирме (БСРЖ). He‘s a gopher somewhere, in some private company.

gorge – to finish ~ing oneself – отожраться (на чём-л.). ~ шоколаде. См. «stuff/to ~ oneself».

gorgefest – объеденье. Объеденье, пальчики оближешь! (М.-П.). What a fingerlickin‘ ~!

gorger – см. «glutton».

gorilla/goon – гиббон; мордоворот (пренебр.: о большом, сильном человеке; СРА). См. «personal/~ protection».

gospel – Whatever he says is the gospel. Что сказал он, то и свято.

gossip/false (wild) rumors – параша. Тысячи новых параш вползало в лагерные бараки (БСРЖ). Thousands of wild rumors made their way into the barracks of various camps. Очередная параша – the latest gossip/rumor. Параша гуляет/ходит, что… – ходят ложные слухи. Ходят параши, что инвалидов первой группы будут отпускать домой (БСРЖ). There are some wild rumors flying that they are going to let group-1 invalids go home. Idle gossip and rumors – Пойдут по окольности праздные толки и пересуды (М.-П). ~ will make the rounds/will spread throughout the neighborhood. См. «rumor/wild rumor», «gossip mill».

gossip – to ~/to engage in ~/to ~ around – сарафаниться/звонить (сплетничать, болтать; БСРЖ/СРА). Весть волочить (СРНГ) – to drag ~ around/to be a gossipmonger. Вракать – сплетничать, распространять (непроверенные) слухи; распускать малоосновательные слухи (СРНГ). Колоколить – сплетничать, распускать слухи о ком-чём-л.; заниматься пересудами, судачить – to ring the “rumor” bell. Ср. см. «rumor/~s are circulating/~ has it…», «rumor mill/to run sb through the ~», «grapevine» – «сарафанное радио».

gossip/the town gossip/gossiper/gossipmonger/ear-hustler/telltale – балалава корова (о сплетнике, переносчике новостей, слоняющемся по деревне из дома в дом. Такая корова была у казака Балалаева, плохого хозяина. Корова его с утра выгонялась со двора и должна была искать корм по чужим дворам. «Балалава корова» стала нарицательной и употребляется в отношении тех, кто не сидит дома, а бегает по соседям со сплетнями; СРНГ). Дурноплётка – сплетница (СРНГ) – gossipmonger. Звонило (м. р.) – Известно – звонило! Сейчас всё разнесёт по селу! (СРНГ) – He‘s a known telltale – he‘ll be blabberin‘ about that all over the village right away! Звонюга (об. р./СРНГ) – loudmouthed gossip/gossipmonger/telltale. См. «gossip», «gossip/to ~».

gossip mill – to run sb/sth through the ~ – тереть (об-) кого-что-л. (обсуждать, сплетничать, перемывать кому-л. косточки). Всех наших мужиков вчера тёрли (СРА). They ran all our menfolk through the ~ yesterday. См. «rumor», «rumor mill».

gossipy – басневитый (склонный к болтовне, сплетням; СРНГ). Зазвонный – болтливый. NB: зазвонный колокол – колокол, которым начинают звон (СРНГ). Зазвонная баба (СРНГ) – a ~ babe/the babe who is the first to ring the “gossip” bell. got – They‘ve got/have sth on him that they would like to “spill”. Они знают за ним что-то такое, что желают «обличить». We’ve ~ ourselves a… – a writer/a scholar, etc. – выискался писатель/учёный и т. д. Они, конечно, усмехнутся – выискался «писатель», но состава преступления тут нет (при проведении обыска обнаруживают бумаги, черновики; А. Р.). Of course, they‘ll chuckle – we‘ve got ourselves a “writer”, but there‘s no proof a crime has been committed. См. «we‘ve got ourselves.». Sb has ~ to do sth/sb‘s gotta do sth – см. «dire/to have a ~ need». См. «get/got».

gotcha! – я тя купил! См. «get – to get sb».

Gothic – Stalinist/soviet ~ – сталинская/советская готика (высотные здания сталинского времени в Москве (СРА).

gouge/to ~ sb/the customer – дёрма драть (очень дорого продавать что-л. (СРНГ). Дёром брать/драть (брать слишком дорого) – У него в лавке дёром дерут деньги (СРНГ) – They ~ ya in his store/His store has rip-off pricing. См. «gouger», «rip/to ~ sb off/to ~ off the customer», «rip-off/ripoff».

gouger – мародёр/-ка (торговец-спекулянт, продающий что-л. по непомерно высоким ценам; С. О.). Заломчивый торговец. Грабодёр – человек, продающий что-л. слишком дорого (СРНГ; см. и «ransacker – грабодёр»). См. «gouge/to ~», «price/~ gouger», «rip-off artist», «rip/to ~ sb off/to ~ off the customer».

gourd – to be out of one’s – мозжечокнуться (БСРЖ). He‘s obviously out of his gourd. Он явно мозжечокнулся. Кто-л. безобумная башка (безобумный – отчаянный, никогда не бывающий в своём уме; взбалмошный; СРНГ). Напиться добезума (СРНГ) – to get “out of one’s gourd” drunk. Уколбашиваться от кого-чего-л. – см. «crazy/to be ~ about».

government pie/trough – казённый пирог/казённая кормушка/казённое корыто. См. «snuggle up to/to ~.

grab – хваток (-тка). Он одним хватком забрал у меня все деньги. He took all the money from me in a single grab. См. «gulp».

grab – to ~ at sth/to be grabby – хоботать (хватать, цапать, хапать, брать). Куда хоботаешь! (СРА). Whaddaya grabbin‘ at?/What‘s with the grabbin‘?! И он прилично нахапал. He got his grabbin‘ in, too/he did his share of the grabbin‘/he got his. См. «glom/to ~ onto». To ~ (up) a bunch of sth – нахватывать (нахватать) чего-л. Нахватать гостинцев (А. Куприн) – to ~ up a bunch of (hard) candy. Денег нахватать – to ~ a bunch of money. См. «scratch/to barely ~ the surface», «pick up/to ~ a bunch of sth», «pick up/to ~ a language». To ~ sth by the handful/to rake sth in – горстать или горстать что-л. (брать горстью; забирать или загребать горстями; В. Д./СРНГ). Он больно загребущ – всё себе горстает. He‘s awfully grabby – he‘s rakin‘ it all in for himself. Этот пузанчик нагорстал себе конфеток. That chubby little kid grabbed up a bunch of candy for himself. См. «rake/to ~ it in». To ~ a bite – см. «bite/to grab a ~». To ~ a bunch of lessons – нахватывать (нахватать) уроков; нахвататься (только сов. вид) уроков. Нахватался уроков и мнит себя знатоком. He grabbed a bunch of lessons and now sees himself as this big expert. To ~ a bite – см. «bite/to grab a ~». To ~ ahold of sb/sth; to hold on to sb/sth – браться (взяться) за кого-что-л. (держаться за кого-что-л., опираться на кого-что-л.). Берись за отца, склизко тут (СРНГ) – ~ ahold of your father – it‘s slick here. См. «latch/to ~ onto sb‘s words». To ~ one‘s sides – браться (взяться) за бока (со смеху). Она взядась за бока, заохала (И. Т.) – She grabbed her sides and started groaning. To ~ sb by the throat/to have sb by the throat – брать (взять) кого-л. за хобот (за хоботок)/брать (взять) кого-л. за/на храпок/нахрапок (храпок – горло) – требовать чего-л., угрожая силой (БСРЖ/СРА). Дёрнуть за пищик/за свисток; закадычить (схватить за горло; СТЛБЖ) – to ~ sb‘s windpipe/to ~ sb

1 ... 286 287 288 289 290 291 292 293 294 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: