Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 279 280 281 282 283 284 285 286 287 ... 996
Перейти на страницу:
(БСРЖ). Whydija (why did you) go along with that right away? You should have played hard to get. И ты повёлся? (поверил; М. С.) – And you went along with that?/And you fell for that? См. «fall/to ~ for sth». To ~ in on sth with sb – (про дело) – войти с кем-л. в долю. Come on, go in on it with me! Входи со мною в долю! To ~ in together on sth – We went in together and got him a ticket. Мы ему сколотились на билет. To (not) ~ with/to (not) ~ together – (не) вязаться с чем-л. The voice doesn‘t go with the face. Голос не вяжется с лицом. She and the word “death” do not go together. С нею не вяжется слово «смерть». To ~ to sb – (про наследство) – не только «доставаться кому-л. по наследству», но и «поступать (поступить) кому-л.» The house went to his sister. Дом поступил его сестре. To ~ for sb – повестись на кого-л. (увлечься кем-л.; М. C.). Не верится, что она на него повелась. I can‘t believe she went for him. To ~ at sb – см. «throat/to go for sb‘s ~», «jump/to ~ sb». To ~ right to one‘s thighs – (про пищу) – This type of food goes right to your thighs. Подобная пища немедленно откладывается на бедра. To ~ in one‘s pants/undies/ panties – ходить под себя. To not ~ farther than – оставаться на каком-л. уровне. Nobody‘s going farther than assurances. Все остаётся на уровне заверений. To ~ beyond some stage – Дальше помыслов дело заходит редко – Things rarely go beyond the thought stage. To ~ back on one‘s word/to not keep one‘s word – отступать(ся)/-питься(ся) от своего слова/от своих слов. Он от своего слова не отступится. He will not go back on his word. В слове не выстоять (не сдержать слова; СРНГ). См. «back/to go ~ on one‘s word», «word-breaking». To ~ back to one‘s old ways – снова браться (взяться) за старое. Развязывать (развязать) узелок – возвращаться в воровскую компанию (БСРЖ). To ~ over a word again – см. «rewrite/to ~ a word». To ~ over sb‘s head – спрашивать (спросить) поверх голов; обойти кого-л. чином. To ~ to hell in a handbasket – направляться (направиться) в кузькины лапы; трещать (затрещать) по всем швам; разваливаться (развалиться) к ядрене фене; проваливаться (провалиться) в тартарары; катиться (покатиться) в тартарары; лететь (по-)/идти (пойти) к чёрту/к чёрту вверх тормашками; расползтись по швам; полететь/пойти ко всем чертям/к чертям собачьим; пойти на ветер/хинью (хинею) – см. и «down the dram»/навонтараты/навонтарары/ навынтараты (С. С./В. Д.); пойти вкривь и вкось/наперекосяк; пошедший навонтараты. His affairs have gone to hell in a handbasket. Его дела направились в кузькины лапы. Дела у него вконец некудышные. Everything went to hell in a handbasket. Везде пошёл полный разброд и безудержное шатание. Всё кануло в преисподнюю. All my savings went to hell in a handbasket. Все мои сбережения ухнули ко всем чертям. I don‘t care if everything goes to hell in a handbasket! Хоть залейся всё кефиром! (БСРЖ). См. «down the drain». Всё пошло врозь да вкось – хоть брось! – (1) о неслаженности в действиях – У нас на заводе ~! Everything at the factory has gone to hell in a handbasket/has run totally amuck/amok!/Everything at the factory has just gone haywire – might as well chuck it all! (2) о раздорах, распрях – После медового месяца у молодожёнов ~! After the honeymoon everything just went amuck/amok for the newlyweds (БСРП). Доводиться (довестись) до краю (о хозяйстве – совершенно разоряться, расстраиваться; СРНГ) – Всё хозяйство довелось до краю – The whole economy/sb‘s finances/sb‘s business/sb‘s livelihood went to hell in a handbasket. To (really) ~ at sth – наяривать; фигарить – to friggin‘ go at sth (делать что-л. усиленно – БСРЖ). См. «dive/to ~ into sth/to friggin‘ ~ into sth». To ~ at sth all wrong – взяться за что-л./ подойти к чему-л. не с того боку. To ~ down – потухать (потухнуть) – выходить из строя (про компьютер; БСРЖ). См. и «crash». Облажаться – потерпеть крах, неудачу, поражение. Я задницей чую, что облажаюсь (на экзамене; БСРЖ). My rear is telling me that I‘m going down (on this exam). С женитьбой я, брат, облажался (БСРЖ). My marriage is going down, brother. Завалило б тебя! (пожелание кому-л. неудачи, невзгод, всего дурного; СРНГ) – I hope you go down!/May life take you down! См. «tank/to ~». To ~ downhill – He was obviously going downhill, swallowing pain pills by the handful. Он явно съезжал с катушек, горстями глотал болеутоляющие средства. См. «downhill/to go ~». To ~ to the right/left; to bear to the right/left – взять направо/налево. Взять от ларька направо (А. Р.). At the stand go to the right. Go on! – (говорят тому, кто несёт чушь) – Ну, городи!; ну, бреши!; ну, мели ещё!; сказывай ещё!; рассказывай сказки!; рассказывай! To ~ on and on – разводить разводы/узоры; без конца распространяться о чём-л.; разглагольствовать. Грузить (долго и нудно говорить); загружать кого-л. (БСРЖ). Час грузит, два. А он все продолжает грузить. Буровить (болтать). Что ты мне буровишь о своих делах, знать я их не хочу! (СРА). Why are you going on and on about your doings, I could‘t care less! Долбачить – говорить об одном и том же; повторять, долбить. Ну сколько можно долбачить, хватит уже! (СРНГ) – Just how long can you keep goin‘ on about this – enough already! Затворожить – начать много, долго говорить. Ну, затворожил, нет конца! (СРНГ) – He‘s just ~in‘ on and on (he‘s just crankin‘ the words out) with no end in sight! См. и «ramble», «hold/to ~ forth», «record/to sound like a broken ~». To ~ over sth x number of times – We’ve been over that twenty times already! Мы уж двадцать раз это обсудили и пересудили! (В. С.). To go over sth again and again – см. «rote/to learn sth by ~». To ~ to bat for sb/to put in a word for sb – бить кому-л. челом за кого-л.; замолвить словечко за кого-л. Заложить слово за кого-л. (СРНГ). Впрягаться (впрячься) за кого-л. (выступать в защиту кого-л.; ходатайствовать, заботиться о ком-л.; БСРЖ). Я за тебя впрягусь – I’ll go to bat for you. Просить (по-) за кого-л. Вступаться (-иться) за кого-л. – step/to ~ in for sb. Толкать (толкнуть) кого-л. куда-л. – помогать, поддерживать, содействовать (СРА). Пропихивать
1 ... 279 280 281 282 283 284 285 286 287 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: