Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
good, bad or indifferent/ugly/whatever – какой-никакой. см. «some type». good – little boy (girl) – паинька; паинька-мальчик/девочка. Паинька – и о взрослом человеке примерного поведения (ирон. и шутл.; 17). Он умник, паинька! (Е. Марков). Be a good little boy (girl)! Будь паинькой!
good – a ~ guy/girl – дружный (общительный, компанейский; СРНГ) мужик/дружная девушка. ~ мужик был – He was a really good/fun guy. См. «fun/fun-loving».
good – sth will not do any ~ – проку от чего-л. не будет. Sb/ sth will come to no ~ – кто-л. не кончит добром (не может кончить добром); что-л. добром не кончится. Этот кутёж добром не кончится. Here’s a ~ one for you – … – Вот тебе (ему, ей, вам) фунт! Here‘s a good one for you – try to figure out this family mess! Вот тебе фунт – разберись тут в этой семейной канители. To be up to no ~ – замышлять недоброе. To put sb up to no good – навести кого-л. на недоброе; смутить кого-л. на худое дело (худые дела; М.-П.). No ~ will come of that – к добру это не приведёт. Добра не жди – см. выше «good/nothing good‘ll come of sth».
good luck finding him then! – тогда его ищи да свищи!; попробуй найди! – см. «hole up/to ~ somewhere».
good heavens!; heavens to Betsy!; my Lord!; Lord almighty!; Lordy, Lordy! – батюшки!; батюшки светы!; батюшки мои!; угодники преподобные!; силы небесные! Государи братцы!/государи мои батюшки! (восклицание, выражающее сильное удивление, изумление; СРНГ). См. и «goodness».
goodbye – to say ~/to say one‘s ~s – досвиданькаться (несов.)/по- (сов.) с кем-л. (прощаться). Досвиданькаться не будем, времени нет (СРА). We‘ll do without the goodbyes – there’s just no time. To bid sb ~ (на малое время)/to bid sb farewell (на длительное время/навсегда) – прошу прощения; прощения просим (устар. = прощай[те]; 17). Иди-ка ты в сторону, а я в другую. Прощения просим… Лиза хотела удалиться (А. Пушкин) – You go ahead and go one way and I‘ll go the other. I bid you farewell… Liza wanted to withdraw. Прощенья просим-с, а завтра беспременно завернем… (И. Т.) – I humbly bid you ~. We‘ll definitely drop by tomorrow.
good-for-nothing – см. «good/good-for-nothing».
goodies – вкусности. ~, которыми они отмечали его день рождения. All the ~ they had to celebrate his birthday.
goodness – oh my ~! – светыньки мои!; ай, светыньки!; батюшки светыньки!
good one/good‘un – to crack a – согнуть/выдумать бухтину (пошутить; бухтина – шутка, прибаутка, красное словцо; СРНГ). Тут он и согнул бухтину! This is where he cracked a good‘un! См. «crack/to ~ a joke».
good riddance to bad rubbish! – Отрясаю прах его (её, их и т. д.) со своих ног! Stick a flag in his hands, a drum up his ass, hang a millstone around his neck and may the wind always be at his humped back! Флаг в руки, барабан в жопу, камень на шею и попутного ветра в горбатую спину (кому-л.)! (ирон.: напутствие в зн. «наплевать на него!», «ну и черт с ним!»; СРА).
good tastin‘ – ужористый/ужорный (БСРЖ/СРА). Ужористая жратва – good tastin‘ grub.
goods/merchandise – товар (наркотики; СТЛБЖ).
goods – to get the ~ on sb – собирать (собрать) компромат (компру) на кого-л. (БСРЖ). Накопать на кого-л. грязи.
good‘un – a ~ – см. «guy/a good ~». См. чуть выше и «good one».
Good whatever to you! – (обращение в письме: подразумеется «Good morning/afternoon/day/evening», когда у отправителя нет никакой уверенности в том, когда получатель будет читать данное послание, особенно электронное) – Доброго времени суток!
goody-goody/Miss goody-two-shoes – пай-девочка, пай-мальчик (ирон.). To pass oneself off for a ~/to play a ~ – целку строить (из себя) – притворяться невинной, скромной (БСРЖ).
goof (goofball) – растяпа, разиня, разгильдяй, рукосуй, нескладёха. Расфигай (мол. – рассеянный человек, лентяй; БСРЖ/СРА) – a friggin‘ ~. Раздолба/раздолбай – глупый, бестолковый, бесшабашный бездельник (БСРЖ). Как прил. -раздолбайский. Goofball attitude – раздолбайское отношение к чему-л. (наплевательское). Раздолбайская порода – пьют да гуляют (БСРЖ/СРА). Раздолбайская
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Ольга18 февраль 13:35
Измена .не прощу часть первая закончилась ,простите а где же вторая часть хотелось бы узнать
Измена. Не прощу - Анастасия Леманн
-
Илья12 январь 15:30
Книга прекрасная особенно потому что Ее дали в полном виде а не в отрывке
Горький пепел - Ирина Котова
-
Гость Алексей04 январь 19:45
По фрагменту нечего комментировать.
Бригадный генерал. Плацдарм для одиночки - Макс Глебов
-
Гость галина01 январь 18:22
Очень интересная книга. Читаю с удовольствием, не отрываясь. Спасибо! А где продолжение? Интересно же знать, а что дальше?
Чужой мир 3. Игры с хищниками - Альбер Торш


