Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

287 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 284 285 286 287 288 289 290 291 292 ... 996
Перейти на страницу:
или прост.: волокёшь) в чём-л.; петрить в чём-л./по чему-л. – в математике ~/по-английски ~ (СРА); тумкать в чём-л.; ворочать в чём-л.; варить в чём-л. (СРА) – он в математике не варит; вязать в чём-л.; рассекать что-л.; просекать/ просечь что-л.; разрубать (-бить) что-л./в чём-л./~ фишку/какой-л. предмет/какое-л. дело; рубить/ рубиться в чём-л.; рюхать; срубать(срубить)/ просекать (просечь)/рубить/ рюхать/сечь фишку в чём-л.; сосать что-л./в чём-л.; тямать/тямить что-л./в чём-л.; фурыкать (-аю)/ фурычить в чём-л.; хавать что-л./в чём-л. (БСРЖ/СРА). Не лезь, в чём не фурычишь (разбираться в чём-л.; БСРЖ/СРА) – If you don‘t know what you‘re doin‘, don‘t jump in.; хавать что-л. Волочить в музыке – он волочит в музыке (СРА) – he knows his music. Ты чего-нибудь в этой абракадабре волокёшь? (СРА) – Do you get any of this mumbo jumbo? А что, он рубит фишку в компьютерах? – Да, он рубит очень большую фишку (БСРЖ) – So he‘s good with computers? – Good isn‘t the word (или – he‘s not good with computers, he‘s great/или просто – Big time!). Шавать в чём-л. (СРА). Шарашить в чём-л. Он шарашит в латыни, как папа римский. His Latin is as good as the pope‘s. Он у нас по многим предметам волокёт (БСРЖ). Ну, сказал бы сразу – не волоку я в этом ничего, ребята (БСРЖ). Well, you shoulda (should have) said right off – guys, I don‘t know squat about this. Ворочать в физике (БСРЖ) – to be good at physics/to have a good handle on physics/to have a good grasp of physics/to know a thing or two about physics. Не вяжет он в математике. He‘s no good at math. В этой бесовщине компьютерной я ничего не рюхаю (БСРЖ/СРА). I don‘t know which end is up in this computer witchcraft. Вязать в чём-л. как свинья в кибернетике (разбираться в чем-л. как свинья в апельсинах). Я в этом деле вяжу как свинья в кибернетике (БСРЖ/СРА). My grasp of that question is about the same as a pig‘s grasp of cybernetics. Он в английском сечёт? Is his English good?/Is he strong in English. Он сечёт в истории (СРА) – He knows his history. Он это дело прекрасно сечёт – He‘s rock solid in that area/he knows that business cold. Политику не хаваем (БСРЖ). Бум-бум в чём-л. (понимать, разбираться в чём-л.). Ты в математике бум-бум? (СРА). Are you any good at math? См. «whiz – to be a whiz in sth», «grasp/handle».

good, bad or indifferent/ugly/whatever – какой-никакой. см. «some type». good – little boy (girl) – паинька; паинька-мальчик/девочка. Паинька – и о взрослом человеке примерного поведения (ирон. и шутл.; 17). Он умник, паинька! (Е. Марков). Be a good little boy (girl)! Будь паинькой!

good – a ~ guy/girl – дружный (общительный, компанейский; СРНГ) мужик/дружная девушка. ~ мужик был – He was a really good/fun guy. См. «fun/fun-loving».

good – sth will not do any ~ – проку от чего-л. не будет. Sb/ sth will come to no ~ – кто-л. не кончит добром (не может кончить добром); что-л. добром не кончится. Этот кутёж добром не кончится. Here’s a ~ one for you – … – Вот тебе (ему, ей, вам) фунт! Here‘s a good one for you – try to figure out this family mess! Вот тебе фунт – разберись тут в этой семейной канители. To be up to no ~ – замышлять недоброе. To put sb up to no good – навести кого-л. на недоброе; смутить кого-л. на худое дело (худые дела; М.-П.). No ~ will come of that – к добру это не приведёт. Добра не жди – см. выше «good/nothing good‘ll come of sth».

good luck finding him then! – тогда его ищи да свищи!; попробуй найди! – см. «hole up/to ~ somewhere».

good heavens!; heavens to Betsy!; my Lord!; Lord almighty!; Lordy, Lordy! – батюшки!; батюшки светы!; батюшки мои!; угодники преподобные!; силы небесные! Государи братцы!/государи мои батюшки! (восклицание, выражающее сильное удивление, изумление; СРНГ). См. и «goodness».

goodbye – to say ~/to say one‘s ~s – досвиданькаться (несов.)/по- (сов.) с кем-л. (прощаться). Досвиданькаться не будем, времени нет (СРА). We‘ll do without the goodbyes – there’s just no time. To bid sb ~ (на малое время)/to bid sb farewell (на длительное время/навсегда) – прошу прощения; прощения просим (устар. = прощай[те]; 17). Иди-ка ты в сторону, а я в другую. Прощения просим… Лиза хотела удалиться (А. Пушкин) – You go ahead and go one way and I‘ll go the other. I bid you farewell… Liza wanted to withdraw. Прощенья просим-с, а завтра беспременно завернем… (И. Т.) – I humbly bid you ~. We‘ll definitely drop by tomorrow.

good-for-nothing – см. «good/good-for-nothing».

goodies – вкусности. ~, которыми они отмечали его день рождения. All the ~ they had to celebrate his birthday.

goodness – oh my ~! – светыньки мои!; ай, светыньки!; батюшки светыньки!

good one/good‘un – to crack a – согнуть/выдумать бухтину (пошутить; бухтина – шутка, прибаутка, красное словцо; СРНГ). Тут он и согнул бухтину! This is where he cracked a good‘un! См. «crack/to ~ a joke».

good riddance to bad rubbish! – Отрясаю прах его (её, их и т. д.) со своих ног! Stick a flag in his hands, a drum up his ass, hang a millstone around his neck and may the wind always be at his humped back! Флаг в руки, барабан в жопу, камень на шею и попутного ветра в горбатую спину (кому-л.)! (ирон.: напутствие в зн. «наплевать на него!», «ну и черт с ним!»; СРА).

good tastin‘ – ужористый/ужорный (БСРЖ/СРА). Ужористая жратва – good tastin‘ grub.

goods/merchandise – товар (наркотики; СТЛБЖ).

goods – to get the ~ on sb – собирать (собрать) компромат (компру) на кого-л. (БСРЖ). Накопать на кого-л. грязи.

good‘un – a ~ – см. «guy/a good ~». См. чуть выше и «good one».

Good whatever to you! – (обращение в письме: подразумеется «Good morning/afternoon/day/evening», когда у отправителя нет никакой уверенности в том, когда получатель будет читать данное послание, особенно электронное) – Доброго времени суток!

goody-goody/Miss goody-two-shoes – пай-девочка, пай-мальчик (ирон.). To pass oneself off for a ~/to play a ~ – целку строить (из себя) – притворяться невинной, скромной (БСРЖ).

goof (goofball) – растяпа, разиня, разгильдяй, рукосуй, нескладёха. Расфигай (мол. – рассеянный человек, лентяй; БСРЖ/СРА) – a friggin‘ ~. Раздолба/раздолбай – глупый, бестолковый, бесшабашный бездельник (БСРЖ). Как прил. -раздолбайский. Goofball attitude – раздолбайское отношение к чему-л. (наплевательское). Раздолбайская порода – пьют да гуляют (БСРЖ/СРА). Раздолбайская

1 ... 284 285 286 287 288 289 290 291 292 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Ольга Ольга18 февраль 13:35 Измена .не прощу часть первая закончилась ,простите а где же вторая часть хотелось бы узнать Измена. Не прощу - Анастасия Леманн
  2. Илья Илья12 январь 15:30 Книга прекрасная особенно потому что Ее дали в полном виде а не в отрывке Горький пепел - Ирина Котова
  3. Гость Алексей Гость Алексей04 январь 19:45 По фрагменту нечего комментировать. Бригадный генерал. Плацдарм для одиночки - Макс Глебов
  4. Гость галина Гость галина01 январь 18:22 Очень интересная книга. Читаю с удовольствием, не отрываясь. Спасибо! А где продолжение? Интересно же знать, а что дальше? Чужой мир 3. Игры с хищниками - Альбер Торш
Все комметарии: