Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
goggler – выдрыглаз(ка) – тот, кто нагло глазеет на кого-что-л., ведёт себя развязно, нахально (СРНГ). См. «eyeballer», «ogler», «goggle/to ~».
goggles – см. «specs».
going along to get along/unprincipled compromise/selling out – соглашательство (беспринципная уступчивость; 17)/соглашательская политика. NB: это выражение часто употребляется в отношении членов Конгресса, которые готовы поступиться своими убеждениями, лишь бы ладить со своими коллегами, с руководством партии. «А потом потянулись годы и десятилетия соглашательства…» (В. С.) – And then began the string of years and decades of ~… A “going along to get along” guy/politician; an unprincipled compromiser/a sell-out guy (politician) – соглашатель.
going-away party – не только «проводы», но и «отвальная» (вечеринка по случаю чьего-л. отъезда куда-л. на долгий срок; БСРЖ). Справить кому-л. отвальную. Отходняк. Завтра отходняк – Юрка в армию уходит (СРА). We‘ve got a ~ tomorrow – Yurka is going into the army. См. и «farewell dinner».
going back on one‘s word/promise/principles; reneging – отступательство (отступление от слов своих, обещаний, убеждений; В. Д.). См. «reneger», «stand/to ~ by one‘s words».
going out – for ~ – на вылюдье (об одежде: для выхода в люди, в общество, принарядившись). Это платье у меня ~ (СРНГ) – This dress of mine is for ~. Береги хорошую одежду ~ (СРНГ) – Save your good clothes for going out. Молоко несёт, а оделась как ~ (СРНГ) – She‘s carryin‘ milk but she‘s dressed like she‘s ~/goin‘ some place. См. «go/to ~ out for the evening».
goings-on – big ~/big doings/ruckus – шорох (бурные события, сенсация). Был вчера шорох! (БСРЖ/СРА). We had some big goings-on yesterday! Ты слышал про шорох в Китае вчера? – Did you hear about the big doings in China yesterday? См. «ruckus».
gold/~ item(s) – (угол., мол.) – [золото/золотые изделия]: желтуха; жёлтое; рыжа; рыжавьё; рыжьё; рыжее (СТЛБЖ/СРА); рыжий (золотой; СТЛБЖ). Жёлтая пшеничка (золото, золотые изделия; СТЛБЖ). Sth made with gold (gold piece, item) – желтуха; желтяк (-а); ржавые/ржавьё (СТЛБЖ). Желтуха – и собир. – золотые изделия. Красный товар – золотые изделия (СТЛБЖ). Жёлтый (сделанный из золота). Жёлтое кольцо. Жёлтый зуб (БСРЖ/СРА). См. «jewelry store».
gold – to be worth one‘s weight in ~ – цениться на вес золота. Каждый заказчик на вес золота. Every customer is worth his weight in gold. Время на вес золота. Эту книгу можно купить разве на вес золота (М.-П.). That book is literally worth its weight in gold. As good as gold – He‘s as good as gold! Золото парень! ~ mine – (про сверхприбыльное дело) – золотое дно/дело. Этот магазин – золотое дно! That place is a gold mine. Это место – золотое дно. Это место оказалось для него золотым кладом. To look for ~ – золотарить (заниматься добычей золота, быть старателем; СРНГ). ~ content analysis – брать/взять пробу золотоносной руды для количественного анализа на золото (СРНГ) – to take a sample of gold ore to run a ~. A ~ medal (for academic excellence) – школьная золотая медаль («за особые успехи в учении»; ею награждаются отличники). Окончить школу с золотой медалью – to graduate (high school) with a ~ medal/with gold-medal honors. См. «diploma/a red ~».
golden – a ~ opportunity – to lose, to pass up a ~ – золотое время терять (растерять), упускать (упустить). ~ parachute – золотой парашют (очень высокие выходные пособия, предоставляемые крупным руководителям частных предприятий в случае их увольнения, продажи компании или слияния с другой компанией; БСРЖ). Выплата кому-л. золотого парашюта – a golden-parachute payout for/to sb. ~ weather – Погода золотая стоит! (хорошая, ясная; СРНГ) – This weather is simply ~!
golden earth – золотозём (плодородные лёссовые почвы; «Благодаря своему плодородию лёсс имеет огромное значение для человека. В чернозёмной полосе СССР его даже называют “золотозёмом”»/Кублер, Общее землеведение/СРНГ).
Goldilocks and the three bears – Златовласка и три медведя.
golf-ball size hail – градины размером с куриное яйцо.
Gomer/Goober/boob – (глупый, недалёкий человек) – Агафон (СРНГ) —, надень балахон да иди вон! (говорят недопускаемому в компанию; СРНГ) – Hey, Gome, cover your dome (put a hat on your dome) and go home!; Тимофей/фофан (БСРЖ); Егор/Ермолай/ Пантелей/Фома (СТЛБЖ/СРА). Ерёма (простофиля; СРНГ; см. «Gomer-like»). Алёха сельский/Алёша бесконвойный (глупый, невежественный человек; БСРП)/Алёша (СРА). Зюзя (об. р.) – презрительное название вялого, нерасторопного человека (17). Михрюта – неловкий, неуклюжий человек, увалень (17). Ты чего мне за Егора привёл? (СРА) – Whaddya/whaddija/whadja (what did you) bring me that ~ for? Тульский пряник/валенок/самовар (недотёпа, растяпа, раззява; СРА) – ~/Goober from Mayberry. Вахлюй (-я)/вахляй (-я) – рассеянный человек, разиня, ротозей (СРНГ). Гаврик – простак, простофиля, разиня; глупец. Ну и голова, в гаврики записался! (СРНГ) – What a mind – he‘s a card-carrying Gomer Pyle! Эх, ты, гаврик, опять забыл кур покормить! (Викисловарь) – Man, yer (you‘re) a real Goober – ya forgot to feed the chickens again! Этому гаврику ничего нельзя поручать! – You can‘t trust that Goober/boob with anything! См. «dimwit», «simpleton», «Goober», «Gomer-like». Gomer Pyle (Pyle – фамилия) – Лох Петрович (глупый, неумелый, наивный человек; СРА). См. «Goober», «Gomer» – деревенские простаки в популярном американском телесериале начала 60-х годов «The Andy Griffith Show». Дядя Сарай – см. «Goober», «goof/to ~ sth up». См. «hick».
Gomer-like/Goober-like; Gomeresque/Gooberesque; simpleminded – простоерёмоватый (Ерёма – недогадливый, глупый человек; простофиля; СРНГ) – глуповатый, дураковатый (В. Д.).
gone – to be ~ – All of the good priests are gone. Подобрались все добрые священники (подбираться/подобраться – иссякать, переводиться; М-П.). Подобрались все киевские красавицы (М. Загоскин). All of the Kiev beauty queens are gone. All of sth is ~/sth is all ~/sb polished (finished) sth off – доконаться (сов.) – кончиться (о еде, напитках; СРНГ). Водка у нас доконалась – All the vodka is gone/the vodka is all gone/we‘ve polished off the vodka. Хлеб доконался – The bread is all gone. См. «polish/to ~ off», «finish/to ~ off». ~ with the wind – см. «wind/a strong wind/a gale; gone with the ~». Gone!/Gone in a flash – and that‘s all she wrote! – Капут и вся недолга! (о скоропостижной смерти знакомого; СРНГ). Sth is almost ~ – см. «out/to be almost ~ of sth», «low/to run ~ on sth/to be running ~ on sth».
goner – доходяга, мешок с мясом. Доплывающий (угол., ирон. – ослабевший, обессилевший человек; умирающий; БСРЖ/СТЛБЖ. Ср. «доплыть» – обессилев в лагере, умереть. Доплывать – обессилевать, там же.). Доход, доходной, доходняк, доходон, фитиль, дохляк – слабый, болезненный человек (БСРЖ/СРА). Околеванец (умирающий человек; СТЛБЖ). Доходиловка
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


