Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
grabber(s) – см. «hand(s)». Fruit ~ – см. «fruit picker/grabber».
grabby – загребущий – глаза завидущие, руки загребущие – envious/hungry/green eyes and ~ hands. Загребастый (загребущий) – ~ он мужик (СРНГ) – That‘s one (усилит.) ~ guy. Грабистый – жадный (СРНГ; см. «glom/to ~ onto»). Хапливый (СРА). ~ чиновник – a ~ bureaucrat. Хваталистый (слово моё – ср. «хваталка» – см. «hand». Ну и загрёб же у него! – That ~ guy‘s got quite the reach!/He‘s a real ~ one! Нахватистый – хваткий, ухватистый. Своего нет, на чужое нахватист (СРНГ) – He‘s got nothin‘ and he‘s ~ for yours. Захватчивые рученьки (СРНГ) – см. «snoopy-eyed». Захватущий (СРНГ) – really ~/big-time ~/awfully ~. Захапистый/зацапистый – такой, который любит захватывать, присваивать чужое; жадный (СРНГ). Захапистая лапа (прозвище жадного человека; СРНГ) – “grabby paws”/Mr. Grabby Paws. Он больно зацапист – He‘s awfully ~/he‘s a ~ one. У него руки зацапистые – He‘s got ~ hands. См. «загрёба»: «taker», «hog», «graspy», «graspingness», «greedy». To get (all) ~/to be – заезжать (заехать) в чужой закром (захватывать, присваивать чужое; СРНГ) – to raid sb‘s grain bin/to hit sb‘s vegetable garden. Заезжать (заехать) в чужой карман (СРНГ) – to stick one‘s hand in sb else‘s pocket/to go fishin‘ in sb else‘s pocket/to raid sb else‘s pocket. Он большой охотник заезжать в чужой карман – He‘s real grabby when it comes to sb else‘s wallet/His hand loves to take a sharp turn (a detour) into sb else‘s pocket. См. «cottonpickin‘ hands».
grabocrat – хватократ (демократ; СРА).
grabs – up for – на шарап (призыв расхватывать что кому попадётся). Он швырнул несколько медяков. Ребята заорали: На шарап! Этот клич означал, что разрешается вольная борьба за добычу (17). Всю страну – на шарап! The whole country is up for grabs/has been put up for grabs! См. «taking/for the ~».
grace – good ~s – to get back into sb‘s good graces. Вернуть себе чьё-л. благоволение.
gracious – please be (so) ~ – явите/окажите божескую милость (сжальтесь/будьте милосердны; С. У.)
grade/year – He was a grade ahead of me, a grade behind me. Он учился классом выше меня, ниже меня. Her brother and I were in the same grade. She was either a grade ahead of us or a grade behind, I don‘t quite remember. Я с её братом в одном классе, она не то на класс старше, не то на класс младше, не помню уже (А. Р.).
grade inflation – завышение отметок/оценок учащихся (явление, которое наблюдается на протяжении нескольких десятилетий в США. Многие утверждают, что сегодня преподаватели выставляют учащимся пятёрки или четвёрки за ту работу, за которую раньше выставляли бы в лучшем случае четвёрки или тройки.)
grade school – since ~ – They‘ve known each other since ~. Они знакомы ещё со школьной скамьи.
gradualism – постепеновщина (пренебр.). См. «incrementalism».
gradualist – постепеновец. См. «incrementalist».
gradually – не только «постепенно» или «поэтапно», но и «пошагово». Пошагово достичь выхода на пенсию в 65 лет для мужчин в 2028 году и в 63 года для женщин в 2034 году. To ~ reach a retirement age for men of 65 by 2028 and of 63 for women by 2034.
graduate – см. «rearling».
graduate – to ~ – He graduated two years after me. Он младше меня по выпуску на два года. To graduate with a degree in… Окончить какой-л. университет по такому-то факультету. He graduated with a degree in business. Он окончил университет по факультету делового предпринимательства. To ~ magna cum laude – окончить какое-л. заведение с красным дипломом. Она окончила школу злословия с красным дипломом. She graduated magna cum laude from the school of backstabbing (можно перевести и как: she has a doctorate in backstabbing).
graduating class – выпуск. Выделили (его) из всего выпуска, лестно, конечно, но нарушает его планы (А. Р.). They singled him out of the whole ~ which, of course, is flattering, but disrupts his plans.
graduation – to celebrate sb‘s – отмечать чей-л. выпускной (сына/дочери).
graduation – ~ gown – выпускная мантия. ~ cap – выпускная шляпа.
graffiti – бомба. Кидать бомбы – выполнять рисунки в технике граффити = бомбить (за-) – бомблю, – ишь – to do some ~/to ~ sth (стену и т. д.). Бери баллон, пойдём бомбить (БСРЖ). Grab a can, let‘s do some graffiti. Можно просто перевести как «расписывать/расписать что-л.» – Хулиганы расписали этот памятник. A bunch of hooligans covered that monument in ~.
graffitist – пачкун (человек, делающий надписи на стенах, заборах; СТЛБЖ). Уличный художник.
graftless – см. «greaseless».
grain – against the ~ – взадор – строгать рубанком ~ (в направлении, противоположном расположению слоёв древесины, задирая слои древесины; слово, употребляемое плотниками и столярами; СРНГ) – to plane against the ~. Можно употребить и в переносном смысле – Он всегда поступает ~. He always goes against the ~. Ср. «взадир» – см. «rise/trying to get a ~ out of sb».
grainy sound/sounding – см. «scratchy sounding».
gramma/gram/grams – бабуля/бабуся/бабонька. Бабонька, скажи сказочку (СРНГ) – Gramma, tell me a story.
grammy-like/grammie-like man/guy – бабуля (женоподобный мужчина; мужчина с женственным лицом (иногда бранно; В. Д.). См. «sissy».
gramps/grandpa – дедуля. В отношении любого старика – дедан (-а)/дедун (-а). Поговори с дедуном вон там. Go over there and have a talk with ~.
grand – on a ~ scale – на широкую руку (ногу).
grand – a ~/a thou – (тысчча рублей или валютных денежных единиц) – кусок, штука, штучка, штукарь. Косая/коса/косарь (-я)/косач (-ча)/косуля/косуха/кося/ косяк; кругленькая; кусман; тонна (СТЛБЖ/СРА). Твой долг был 750. Теперь ты должен штуку. И каждый день будет наматывать по куску (БСРЖ). You owed 750. Now you owe a grand. And every new day will run you another grand. Хочешь не хочешь выкладывай пять штукарей (БСРЖ). Whether you want to or not, lay out five grand.
grandfather clause – дедушкина (-ны) оговорка (-ки) – особая оговорка в договоре или законопроекте, по которой действие данного документа не имеет обратной силы, не распространяется на уже существующие отношения или положения.
grand master – шахматист (ирон. – умник, зазнайка). Видали мы таких шахматистов, сусликов очкастых! (СРА) – Yeah, we‘ve seen ~s like this before – foureyed gophers!
grandpa – см. «gramps».
grandstand – to ~ – позёрствовать. ~er – позёр/-ка. ~ing – позёрство. Он не лишен был некоторого позёрства (А. Р.). He was not deprived of a certain degree of ~ing.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


