Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 281 282 283 284 285 286 287 288 289 ... 996
Перейти на страницу:
расшиби, обломи, убей, поломай)! – чёрт тебя возьми! – May the ~s take you/beat you/break you/crush you/do you in! (СРНГ). Sb has been snatched (kidnapped) by some ~ – игрец Покромкин ухватил (схватил, хватил) кого-л. – Игрец Покромкин тебя хватил – пошла и пропала! (СРНГ) – Some ~ must have snatched you up – ya took off and just disappeared! См. «devil». Ср. «hobgoblin».

gobs/oodles/a ton/tons/scads/heaps/loads/a jillion/jillions/a gazillion/gazillions of sth – чего-л. до пропасти; чего-л. гибель (чёртова гибель/гибель гибельская/гибель гибелящая); гимзя или гимзя (много; СРНГ; см. «teem/to ~ with»); гимзя-гимзей (очень много; СРНГ); чего-л. видимо-невидимо; чего-л. густо (СРНГ); кишма-кишмой кого-чего-л. (ср. «кишмя кишеть»/«teem/to ~ with»/CPHr) – комарья тут кишма-кишмой! – there‘s a jillion mosquitoes here!; прорва; уйма, уймища чего-л. Чего-л. с потолком; фигова туча кого-чего-л. (СРА). Комара густо было (СРНГ) – There were gobs of mosquitos. Густым-густо/густым-густёхонько (очень много кого-чего-л.; СРНГ) – Там ягод густым-густо – There are gobs upon gobs of berries there. They‘ve got ~ of money – Деньжищ-то гибель у них (М.-П.). Лимон (миллион; много, куча) – ~ народу/фигова туча народу (СРА) – gobs/tons of people/people galore. Народу гибель гибельская/гибель гибелящая (СРНГ) – gobs upon gobs/tons upon tons of people. В этом озере гибель гибельская всякой рыбы (СРНГ) – There are tons of various fish in this lake. Гимзя ребят в избе (СРНГ) – There are heaps of kids in the hut. После дождя гимзя-гимзей грибов – After the rain there are just scads of mushrooms/there‘s a jillion mushrooms. Там гимзя-гимзей змей! – That place is just crawlin‘ with snakes!/There‘s a gazillion snakes over there! У него бабы пачками – He‘s got gobs/oodles/a ton of girlfriends/he‘s got babes comin‘ out the wazoo. Детей пачками рожают (СРА) – They have a ton of kids/a passel of kids/dozens of kids. У него денег стадами (СРА) – He has ~ of money/he has beaucoup bucks. Чего-л. у кого-л. донапасти – Деньжуры-то у него донапасти (СРНГ) – He‘s got tons of money/he‘s got like a gazillion dollars. У нас этого добра донапасти (СРНГ) – We‘ve got tons of that stuff. Хоть завались!/хоть отбавляй! – см. «pile – piles of sth», «slew», «wagonload», «heaps», «wazoo/coming out the ~», «passel», «ton/~s of», «teem/to ~ with sb/sth».

God – ~ willing – даст Господь. Теперь совсем пооправитесь, даст Господь (И. Шмелёв). As ~ is my witness./I swear to – как перед Господом Богом говорю.; вот перед истинным Богом…; Призываю Бога в свидетели.; ей Богу; ей-ей; ей-Бо (СРНГ); ей-Богуньки (СРНГ) – I swear to my dear, sweet God/Lord… Он Бога в свидетели приводил, что…; вот как перед Самим Господом/Христом! (М.-П.). Богом заклинать, что…; Хорошо, что вы передумали! А то – вот Бог! – я бы вас избил до полусмерти! Я ей-ей не виноват ни душою, ни телом (М.-П.) I swear (to God) I am not guilty in body or spirit. А побожись! – Вот как Бог свят! (И. Т.) – Swear to it! – As sure as God is holy! См. и «swear/to ~ on the Bible». ~ forbid you should make any noise! И Боже вас упаси зашуметь! (при больном). For the love of ~ – ~ beg sb to do sth. Христом-Богом умолять кого-л. сделать что-л. God-awful – (прилагат.) – a ~ road – дорога не приведи Господи (М.-П.). Mr. God – боговило (-ы/м. р.) – зазнающийся человек (в языке беспризорных и босяков; СРНГ). To have a ~ complex/to think you‘re ~ – кто-л. забоговал (зазнался; БСРЖ) – sb‘s got a God complex/sb‘s hit the “I am God” button. Ср. в СРНГ: боговать – вжничать, зазнаваться (в языке беспризорных и босяков). Он богует. Не богуй – Drop the God act/lose the God complex. Если писать «Боговать» с прописной буквы, то можно перевести как «sb thinks he is God Almighty», а если со строчной буквы «боговать», то это можно передать как «sb has a (little/slight) god complex». ~ only knows/~ knows what – не только «одному Богу весть», но и «Бознат» или (чаще) «Бознать» – Бог знает что; неизвестно, непонятно. Бознать, удастся ли ещё это сделать! – only knows if we’ll be able to do this! Несёт Бознать что, всё врёт – He’s spoutin’ ~ knows what – one lie after another. Денег огрёб Бознать сколько! – ~ only knows how much money he pulled down/raked in! (СРНГ). Он тут натворил Бозначо – ~ only knows what a mess he created here. ~ (only) knows when – Бознакада. Бознакадашний/Бознакадишний (неизвестного времени, давнишний; СРНГ). На основе договора Бознакадашней давности … Based on some treaty signed God only knows when… ~ only knows how (much/bad, etc.) – Бознать как (очень, весьма) – Болели зубы у меня, Бознать как болели! (СРНГ) – My teeth were achin’, ~ only knows how bad they were achin’!

Godspeed!/may ~ keep you!/may ~ watch over you! – покров Божий над тобою! – отправляйся же! ~! (М.-П.) – Be on your way! May God keep you! Никола в путь! См. «watch/God is ~ing over sb», «Saint/St. Christopher». May ~ protect you! – борони Бог!/боронь Бог! (не дай Бог/защити [спаси] Бог!). Боронь Бог, попадёшь в вир (глубокое место/омут и водоворот/В. Д.) – утопишься! (СРНГ) – May ~ protect you from being sucked into a whirlpool – you could drown! May ~ give you a wife with three breasts! – Дай тебе Бог жену с тремя грудями (пожелание счастья; СРА). A coloring-book ~ – В. Солоухина обвиняли в «заигрывании с боженькой». Soloukhin was accused of “flirting with a ~”. (Тут ласкательному «Боженька» присуща изрядная доля уничижения [мол, Его явно нет, да и один только ребёнок в Него поверит, и вообще это слово следует писать со строчной буквы]). God‘s acre – см. «cemetery».

God-awful – Я в такой смерти не пойду (о некрасивой одежде; смерть – что-л. неприятное, отталкивающее; СРА) – I’m not going in that ~ outfit/dress. Богомерзкий, мерзопакостный, прескверный. Он слушал своего приятеля молча, изредка попивая из надтреснувшего стакана прескверный чай… (И. Т.). He quietly listened to his friend, from time to time taking a sip of some ~ tea out of a slightly cracked glass.

godfather – не только «крёстный отец», но и «туз» (отец мафии; СРА).

go-getter – гриб/грибок (крепкий, сильный, энергичный человек; СРА). Гвоздок (дка) – подвижный, проворный, ловкий, предприимчивый человек. См. пример в гнезде «pistol».

goggle – to ~ at sb (sth)/around/all over the place – выдроглазить/выдроглазничать (глядеть нагло, нахально; В. Д.). Крутые парни появились, принялись выдроглазить на всех и вся. The tough guys showed up,

1 ... 281 282 283 284 285 286 287 288 289 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: