Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 285 286 287 288 289 290 291 292 293 ... 996
Перейти на страницу:
школа – goofball school. См. «goof-off», «goofy», «slipshod».

goof – to ~ around/off; to fool around; to lounge around/to loaf/to bum around/to hang around – раздолбайничать/раздолбайствовать; сачковать (бездельничать, валять дурака, дурачиться – БСРЖ/СРА). Бадяжничать – дурачиться (В. Д./СРНГ/СРА) – см. и «goof-off/to become a total ~». Дураковать – дурить, дурачиться. Не дуракуйте! (СРНГ) – Quit goofin‘ around!/Quit actin‘ like an idiot! Ломать/валять Ваньку – дурачиться (СТЛБЖ). Ломаться (кривляться, паясничать) – Перестань ~ – надо работать (Э. С.) – Quit goofin‘ around – we‘ve got work to do. Давить клопа – бездельничать, филонить (СТЛБЖ). Ерундить (1-ое лицо ед. ч. обычно не употр.) – заниматься ерундой, бездельничать (СРА) = лындить (с-; 1-ое лицо ед. ч. не употр.; СРА). Турусить/турусничать (заниматься глупостями, ерундой; СРА). Вести себя прикольно (весело, оригинально, с юмором). Только ты там не веди себя так прикольно – серьёзная контора все-таки (БСРЖ). Don‘t you go goofing off there, after all it‘s a serious place. Шланговать/ кантоваться/зависать – бездельничать, отлынивать от работы. Все работают, а он шлангует (БСРЖ/ СТЛБЖ/СРА). Everybody‘s working and he‘s goofing off. Волобуйствовать/ волобуйничать – бездельничать; валять дурака (СРА). Балдыжничать – бездельничать, слоняться без дела. Что балдыжничаешь? (СРНГ) – Whaddaya goofin‘ off for? Вальяжничать – вести праздный образ жизни, бездельничать (СРНГ) – to lounge around/to play the lazy prince. Варлыжить/варлыжничать (шататься, слоняться без дела; отлынивать от работы) – Люди работают, а он варлыжит. Ни стыда, ни совести (СРНГ) – Everybody‘s workin‘ and he‘s goofin‘ off – no shame, no conscience (no pride, no shame). Захотел от него путного! Варлыжничать вот он мастер! (СРНГ) – Ya wanted to see some good outta him – goofin‘ off – that‘s what he‘s good at! Ветриться – шляться, слоняться без дела. Он где, Ванька-то? – Ветрится? (СРНГ) – Where is he, Vanka that is? – Goofin‘ off? Воловодить(ся) – попусту тратить время – Ты чего там воловодил, не ехал домой? (СРНГ) – Why the heck were ya goofin‘ around there instead of comin‘ home? Ходит, воловодит, а дело стоит (СРНГ) – He‘s walkin‘ around, goofin‘ off and nothin‘s gettin‘ done/and the job is goin‘ nowhere. См. «horse/to ~ around», «fool/to ~ around», «clown/to ~ around», «ham/to ~ it up», «lie/to ~ around», «loaf/to ~», «slack/to ~ off», «lounge/to ~ around», «joke/to ~ around», «bum/to ~ around», «lollygag/to ~». To friggin’ – хреновничать (делать глупости, заниматься ерундой; СРА). To ~ sth up/to pull a Goober/Gomer – оброхливаться (-литься) с чем-л./на чем-л. и без доп. (делать что-л. неловко, плохо; проваливать дело; от слова «рохля»; СРА). Он тут оброхлился на славу. He did a wonderful job of goofin‘ this up. См. «screw up/to ~», «Goober», «Gomer».

goofball – (как прил.) – см. «hare-brained».

goofing off – завис (на работе; СРА). Основной у него режим работы – полный завис. His main work setting is ~. См. «slacking off».

goof-off/goofball/loafer/slacker/slouch/ deadbeat/lazybones/layabout – балдёжник (тот, кто склонен проводить время, наслаждаясь чем-л.; бездельник, лентяй; БСРЖ). Шланг – бездельник, лодырь. Все парни картошку грузят, а эти шланги на кухне пристроились (БСРЖ). All the guys are loading potatoes and these goof-offs/goofballs got set up in the kitchen. Кантовщик/мухолов – бездельник, лентяй (СТЛБЖ). Балдыжник/-ница – бездельник, праздношатающийся человек (СРНГ). Варлыжник (лентяй) – см. «варлыжить» в гнезде «goof/to ~ around/off». У кого-л. альчики на уме (о лентяе, бездельнике; «альчик – бита для игры в кости/бабки; БСРП) – можно перевести как «sb‘s got tiddlywinks on his mind (игра в блошки)». Голомыга (м. р.) – праздношатающийся человек, бездельник (СРНГ/В. Д.) – layabout. См. «loafer», «slacker», «goof/goofball». A goof-off par deluxe – шланг гофрированный (БСРЖ). To become a total/complete/hopeless/full-time ~ – избадяжничаться (дойти до крайности в шутовстве и дурачествах (В. Д./СРНГ) – Так людей смешил, бадяжничал (= дурачился), да так избадяжничался, что и на дело не годится – He was always crackin‘ people up, goofin‘ around, so much so that he turned into a hopeless, good-for-nothin‘ goofball. См. «goof/goofball».

goof-up/goofup/Gomer/Goober – ералашник/-ница (В. Д.). См. «botcher», «bungle/to ~», «Gomer», «Goober».

goofy – лоховитый (глупый, наивный, ограниченный, невнимательный, несобранный). Девушка оказалась излишне лоховитой. The girl turned out to be pretty goofy. Раздолбайский/раздолбаистый – ~ парень (глупый, придурковатый; СРА) – a goofy guy. ~ goofball – тюхля-матюхля (р. п. тюхли-матюхли) – растяпа, раззява (СРА) = тюхтя/тюхтя-матюхтя. См. «goof/goofball». To be/act (all) ~ – кочевряжиться/за- (кривляться, дурачиться) – Пьяный кочевряжился (С. У) – The drunk guy was actin‘ all ~. Заколеситься (-ишься) – начать дурачиться, вести себя несерьёзно (СРНГ).

google – to ~ sth – гуглить (по~; гугольнуть [разок/быстро]) что-л. (искать что-л. через поисковик Google). Решил я гугольнуть на эту тему. Нашёл, конечно, кучу всего (slovonovo.ru) – I decided to quickly ~ that topic/to ~ that topic right up. Of course, I found a whole bunch of stuff. Я решил погуглить свои имя и фамилию (Словарь компьютерного сленга) – I decided to ~ my own name.

goon – см. «gorilla».

goose – to kill the ~ that lays the golden eggs. Резать (зарезать) гусыню, несущую золотые яйца. Посягать (посягнуть) на золотую жилу. Sb‘s ~ is cooked/sb is fried; that ~ is cooked (о каком-л. деле) – чья-л. песенка спета. Считают, что песенка его спета. Абзац котёнку – всё кончено с кем-чем-л. (шутл.; БСРП). Испечься – потерпеть неудачу; подвергнуться задержанию, аресту; проиграться до нитки (в карты; БСРЖ). Накрыться – попасть в безвыходное положение (напр., проиграться, не имея возможности расплатиться, быть арестованным и т. д.). См. «fried/you‘re ~!».

goose bumps – гусиные пупырышки, гусиная кожа. I got goose bumps. У меня мурашки дёрнулись по коже. To have (get) goose bumps all over – кого-л. осыпает (осыпало) мурашками. Его так и осыпало мурашками; мурашками спину так и осыпает (М.-П.). Ерши по телу встали – мороз пробежал по телу, гусиной шкурой подёрнуло (В. Д./СРНГ).

goose egg – баранка (оценка «0» баллов). На прыжке – девятка, на брусьях – баранка.

gopher – шест (-а)/шестёрка (м.р.)/шестерёнка (м.р.)/шестёра (м.р.)/шестерик (-а)/ шестерило (человек на побегушках; человек, выполняющий мелкие поручения, неквалифицированную или грязную работу; человек, находящийся в подчинении у кого-л., прислуживающий кому-л.; СРА); холоп (человек на побегушках; СТЛБЖ); бобик (человек на побегушках; всеми презираемый, понукаемый человек; СРА) – lowly ~. Баринов, принеси воды. – Я не шестерёнка (БСРЖ). Barinov, bring me some water. – I‘m not your gopher. Чиж (тот, кто на посылках; шестёрка; СРА). (Слово «gopher» означает «суслик». В данном смысле оно образовано от быстрого, слитного произношения приказа «go for» such and such – иди за таким-то предметом/принеси мне то-то и то-то).

gopher – to be a ~/to be sb‘s ~

1 ... 285 286 287 288 289 290 291 292 293 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: