Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
go or no-go/thumbs up or thumbs down; victory or defeat – (большой) палец вверх или вниз (или просто показывают так пальцем и спрашивают «Ну, как?»). На коне или под конём? Со щитом (победа) или на щите (поражение)? Ель аль/или сосна? – да (ель) или нет (сосна)/согласие (ель) или отказ (сосна). Возвратившуюся со сватанья сваху спрашивают: ель или сосна? (СРНГ). Ель или сосна? – вообще, вышло дело или не вышло? (СРНГ).
goad – to ~ sb into trouble – вбаламутить кого-л. в беду.
go-ahead – to give sb the ~ for sth – давать (дать) кому-л. добро на что-л.
goal – a ~ on a fluff shot/a bogus ~; fluke/a ~ – см. «fluff/a goal on a…», «fluke/a ~ goal», «goalkeeper».
goalkeeper – We‘ve got a sieve for a ~ – У нас не вратарь, а пеночник (вратарь, пропускающий легкие голы; СРА). См. «fluff/a goal on a ~ shot», «fluke/~ goal».
goalposts – to move the ~/moving the ~ – неоправданное/самоуправное/ произвольное ужесточение целевых показателей (в американском футболе «goalposts» – два столба с перекладиной, установленные в двух концах игровой площадки). Отодвигать (отодвинуть) финишную линию. Деловые круги жалуются, что власти на уровне штата произвольно ужесточают целевые показатели по борьбе с коронавирусом. Business circles are complaining that authorities on the state level are engaged in moving the ~ with respect to fighting the coronavirus (т. е., обещают ослабление ограничительных мер при достижении определённых показателей по борьбе с вирусом, а когда таковое имеет место, немедленно ужесточают эти показатели и не допускают возобновление деловой деятельности).
goal setting – целеполагание. Провести урок ~ия с учениками. To give the students a lesson in ~.
goat – антигерой (какого-л. спортивного матча – игрок, по вине которого команда терпит поражение). Антигероем должен стать не отдельный футболист, а вся команда (из статьи о футбольном матче). No individual player should be viewed as being the goat, but rather the whole team.
goat face – козья морда (человек с неприятной, отталкивающей внешностью; СТЛБЖ). См. «goatish», «jowly».
goatish – to have a ~ look/appearance – козляковатый (похожий на козла; СРНГ). Он козляковат – He kinda looks like a goat/There‘s something goatish about him. См. «goat face», «jowly».
gobble – to ~ up/down – (быстро съесть) – He gobbled up everything. Он сразу всё смолол, стрескал. (С)хомячить (жадно есть, принимать пищу в большом количестве) – Кто мою плюшку схомячил? (БСРЖ). Who gobbled up my roll? Прихожу, а он сидит и мой батон хомячит (БСРЖ). I come in and he‘s sitting there gobbling down my baguette. To gobble up everything in the house – разбомбить пищеблок (Большой словарь русских поговорок) – съесть все имеющиеся в доме припасы. См. «down – to down food»; «dent – to put a big ~ in the food supply», «scarf/to ~ down», «eat/to ~ up all of sth».
gobbledegook/gobbledygook – волапюк. His talk is a bunch of scientific gobbledygook. Он объясняется на учёном волапюке. Птичий язык. Щебетанье на птичьем языке. См. «mumbo jumbo», «spout/to ~/spew nonsense».
goblin – анчутка (об. р.; см. «devil/evil spirit»). Игрец (-а) – нечистый, злой дух, бес; домовой. May the ~s… – Игрец тебя возьми (избей, изломай, разломай,
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


