Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 280 281 282 283 284 285 286 287 288 ... 996
Перейти на страницу:
– см. «push/to ~/to promote». Биться о ком-чём-л. (заботиться, хлопотать). О чужой голове биться – свою на кон ставить (В. Д.) – If you go to bat for somebody, you put yourself on the line/If you stick your neck out for somebody, you put your own neck on the line. См. «ask/to ~ for a favor for sb». To ~ up against sb for sth – см. «compete/to ~ with sb for sth». To ~ lazy on sb – You’ve gone lazy on me! Что это вы у меня заленились!? To ~ begging – ходить по миру; за куском в люди ходить; ходить по подоконью. To not know how to ~ about sth – не знать, с какого конца подойти к чему-л. To ~ too far – перегибать палку в чём-л. To ~ through a lot of people to get sth – через десятые руки получить (достать, раздобыть) что-л. I had to go through a lot of people to get those tickets. Эти билеты я достал через десятые руки. ~ figure! – (при выражении недоумения) – вот поди ж ты!; поди разберись!; кто хиппует, тот поймёт (БСРЖ: о необычном, непонятном поведении, поступке: you have to be a hippie to figure that one out!). To have sth going for oneself – кто-л. чем-л. хорош. Что-то я к нему не прикалываюсь – не понимаю, чем этот человек хорош (БСРЖ). I just don’t get him, I don’t understand what he has going for himself. To ~ through – см. «squander/to ~ it all», «use/to ~ up». To ~ through a lot – They have gone through (been through) a lot. Они переиспытали (переизведали) многое. I am so sorry, you went through so much because of me. Я так перед вами виновата, вы столько натерпелись из-за меня (А. Р.). To ~ well beyond some mark/measure – см. «surpass/to ~ by far». To ~ with/to ~ well together/to make a nice combination/to jibe – биться с чем-л./к чему-л. (гармонировать, соответствовать, подходить). Что-то у тебя штаны со свитером не бьются (СРА). Somehow your pants just don’t go with that turtleneck. Карие глаза к белым волосам классно бьются (СРА). Brown eyes and white hair make for a striking combination. To ~ over well – заходить (только несов. вид: хорошо получаться, восприниматься). Водочка хорошо заходит (СРА) – The vodka goes over well. При коммунизме политбайки (политические анекдоты) лучше заходили (СРА). Under communism political jokes went over better. Покатить (понравиться; СРА) – Главное блюдо не покатило. The main course didn’t go over well. Звучать (про-). В вузовской обстановке такой анекдот мог бы звучать. In a college setting a joke like that could go over well. Его речуга чудно прозвучала. His talk really went over well. См. «jibe/to ~». To ~ out/to die – отшкворчать (про сигарету/папиросу), см. «burn/to remain ~ing». ~ jump in the lake! – Греби ушами камыши! (убирайся отсюда!; СРА). My heart says “Go for it!”, but my rear is twitchin’ “Uh-oh…” – Сердце поёт, очко играет (хочется что-л. сделать, но страшно; СРА). Ср. «и хочется, и колется, и матушка не велит» – о желании, связанном с риском (Сл. многих выражений)/о желании, исполнение которого сулит какой-л. ущерб (17). To ~ back/forward in time – переноситься (-нестись) назад/вперёд во времени. Перенестись на два года назад (В. С.) – to go back two years.

go or no-go/thumbs up or thumbs down; victory or defeat – (большой) палец вверх или вниз (или просто показывают так пальцем и спрашивают «Ну, как?»). На коне или под конём? Со щитом (победа) или на щите (поражение)? Ель аль/или сосна? – да (ель) или нет (сосна)/согласие (ель) или отказ (сосна). Возвратившуюся со сватанья сваху спрашивают: ель или сосна? (СРНГ). Ель или сосна? – вообще, вышло дело или не вышло? (СРНГ).

goad – to ~ sb into trouble – вбаламутить кого-л. в беду.

go-ahead – to give sb the ~ for sth – давать (дать) кому-л. добро на что-л.

goal – a ~ on a fluff shot/a bogus ~; fluke/a ~ – см. «fluff/a goal on a…», «fluke/a ~ goal», «goalkeeper».

goalkeeper – We‘ve got a sieve for a ~ – У нас не вратарь, а пеночник (вратарь, пропускающий легкие голы; СРА). См. «fluff/a goal on a ~ shot», «fluke/~ goal».

goalposts – to move the ~/moving the ~ – неоправданное/самоуправное/ произвольное ужесточение целевых показателей (в американском футболе «goalposts» – два столба с перекладиной, установленные в двух концах игровой площадки). Отодвигать (отодвинуть) финишную линию. Деловые круги жалуются, что власти на уровне штата произвольно ужесточают целевые показатели по борьбе с коронавирусом. Business circles are complaining that authorities on the state level are engaged in moving the ~ with respect to fighting the coronavirus (т. е., обещают ослабление ограничительных мер при достижении определённых показателей по борьбе с вирусом, а когда таковое имеет место, немедленно ужесточают эти показатели и не допускают возобновление деловой деятельности).

goal setting – целеполагание. Провести урок ~ия с учениками. To give the students a lesson in ~.

goat – антигерой (какого-л. спортивного матча – игрок, по вине которого команда терпит поражение). Антигероем должен стать не отдельный футболист, а вся команда (из статьи о футбольном матче). No individual player should be viewed as being the goat, but rather the whole team.

goat face – козья морда (человек с неприятной, отталкивающей внешностью; СТЛБЖ). См. «goatish», «jowly».

goatish – to have a ~ look/appearance – козляковатый (похожий на козла; СРНГ). Он козляковат – He kinda looks like a goat/There‘s something goatish about him. См. «goat face», «jowly».

gobble – to ~ up/down – (быстро съесть) – He gobbled up everything. Он сразу всё смолол, стрескал. (С)хомячить (жадно есть, принимать пищу в большом количестве) – Кто мою плюшку схомячил? (БСРЖ). Who gobbled up my roll? Прихожу, а он сидит и мой батон хомячит (БСРЖ). I come in and he‘s sitting there gobbling down my baguette. To gobble up everything in the house – разбомбить пищеблок (Большой словарь русских поговорок) – съесть все имеющиеся в доме припасы. См. «down – to down food»; «dent – to put a big ~ in the food supply», «scarf/to ~ down», «eat/to ~ up all of sth».

gobbledegook/gobbledygook – волапюк. His talk is a bunch of scientific gobbledygook. Он объясняется на учёном волапюке. Птичий язык. Щебетанье на птичьем языке. См. «mumbo jumbo», «spout/to ~/spew nonsense».

goblin – анчутка (об. р.; см. «devil/evil spirit»). Игрец (-а) – нечистый, злой дух, бес; домовой. May the ~s… – Игрец тебя возьми (избей, изломай, разломай,

1 ... 280 281 282 283 284 285 286 287 288 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: