Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 278 279 280 281 282 283 284 285 286 ... 996
Перейти на страницу:
a bullish ~ – Он такой исподлобистый (смотрящий исподлобья; СРНГ) – He‘s always got that bullish ~. См. «glower/to bullishly ~».

glower – to bullishly ~/pout/lour/lower at sb (NB: в данном зн. слово «lower» произносится так же как «lour» – «louuhr – лаур») – не только «смотреть исподлобья» на кого-л., но и «бычиться (-чусь, – ишься; сов.: с-/за-)» (насупившись, хмуриться; С. О.). Чего ты забычился? Подними голову, погляди прямо! (СРНГ) – What’s with the “mad bull” glower/scowl? Lift up your head, look straight ahead! (Head up, eyes straight ahead!). Избычиться – рассердиться, надуть губы (СРНГ) – Ты чего избычился? – Whaddaya glowerin‘ about?/What‘s turned you into the poutin‘ bull? См. «glower/to have a bullish ~», «dour/surly», «pout/to ~».

glub – to ~ sth down – глыкать(-аю; перех. и неперех.) – пить что-л., громко глотая. Не глыкай, пьяница эдакий! (СРНГ) – Don‘t you be glubbin‘ that down, you darn drunk! См. «gulp/to ~ sth down».

glub-glub (, little fishie) – буль-буль-карасик (о чём-л. утонувшем, пускающем пузыри; о чём-л. неудавшемся, сорвавшемся). Ну что твой диплом? – Буль-буль-карасик (СРА). How‘s your graduation paper coming? – Glub-glub. Glub-glub-glub – буль-буль-буль/бульк-бульк/бур-бур-бур/бурк-бурк-бурк/бурр-бурр (звукоподражательное местоимение; слышится, когда человек тонет, захлёбывается; СРНГ). Он под лёд-то пошёл да и бур-бур-бур (СРНГ) – He went under the ice and it was ~ from there. Барин полетел в пролубь (прорубь) – бурк-бурк-бурк! (СРНГ) – The landlord flew into the ice hole —! To go “glub-glub” – пускать бульбухи/бурки пускать (тонуть; СРНГ). Бурка хватать (схватить) – тонуть/утонуть. Он: бурр-бурр. Они говорят: Знать, бурка хватает (СРНГ). He goes: glub-glub. They say: See, he‘s got a case of the “glubs”. Он уже стал пускать бурки (СРНГ) – He had already started to go “glub-glub”/he had already started with the “glub-glubs”. Ёкать (ёкнуть) – исчезать, пропадать. Так мои денежки и ёкнули! (СРНГ) – That’s how my sweet money went “glub-blub”! Так и ёкнуло всё его состояние! And so his whole estate went “glub-glub”! Захлёбываться (захлебнуться) – набрав воды, тонуть (о лодке или о всякой полой тонущей вещи; СРНГ) – Лодка захлебнулась – The boat went “glub-glub”. См. «bubble/a surface ~», «kiss/to ~ one‘s money goodbye», «kiss/to ~ sb/sth goodbye».

glue – sniffing/sniffin’ – Борис Фёдорович/БФ (клей БФ, используемый как наркотическое средство; СРА). ~ sniffer – бээфник (человек, употребляющий клей марки «БФ» в качестве наркотического средства; СРА). См. «sniff/to ~ glue/gasoline», «addict/sniffer».

glue – sb‘s eyes are ~d on sb/sth – кто-л. заглазелся (СРНГ) на кого-что-л. См. пример в гнезде «stare/to ~ at sb/sth».

glug – бульк, булька, булечка (доза спиртного, измеряемая при разливании числом бульканий; СРА). Мне три бульки налей (БСРЖ). Pour me three glugs. Разливать по булькам – разливать спиртное по стаканам равными порциями с закрытыми глазами на слух, по числу бульканий (БСРЖ/СРА) – no-look pouring by glugs. To ~ away/to do some gluggin‘ – забульбенивать (забульбенить) что-чего/без доп. – пить спиртное (СРА). Всю ночь забульбенивали – We were gluggin‘ away all night long/All night long it was nothin‘ but “glug-glug”. Glug-glug/glugging – булькотня (звук льющейся воды, жидкости; СРНГ). Там булькотне-то не было конца! There was no end to the glugging there!/There was no end to the glugging of liquor being poured there!

glum – смурной/смурый (хмурый, нелюдимый, в плохом настроении; СРА). См. «gloomy»; «dreary». Why so ~? – С чего тебя плющит? (БСРЖ) – см. «down/to be ~/get ~», «funk/to be in a ~».

glutton/gorger/pig – глот (обжора; СТЛБЖ/СРНГ); глотун (-а; СРНГ); глохтуша (об. р.; В. Д.). Экий глот! (СРНГ) – What a glutton/pig! Обожра (обжора; и про того, кто ест за чужой счёт – a free-loading ~). Пельменомёт/проглот/проглотник/проглотка/ сыроежка (обжора; СРА). Удав – обжора, чревоугодник. Семья удавов, у каждого персональный холодильник (СРА) – We‘re talkin‘ a family of pythons – each one with its own fridge. Брюхоня (об. р.) – обжора, ненасыть, объедала, пузан (В. Д.). A little ~/python – удавчик (СРА). См. «hog/long-snouted ~», «hog/cat-eatin‘ ~», «human garbage disposal», «pot-bellied/a ~ mama». A ~ for punishment – проглот на муку/мучения/неприятности/мытарства.

gnat – (в смысле «неуважаемый человек») – гнус (БСРЖ). A (crummy) little ~ – гнус (паршивый) – надоедливый, противный человек; обычно употребляется как ругательство (СРА). Отзынь, гнус паршивый! Buzz off, you crummy little gnat! См. «radar screen». Gnats‘ eyebrows – вшивота (пустяки, ничего существенного – БСРЖ). Он весь запутался во вшивоте. He‘s all caught up in gnats‘ eyebrows.

gnawed – one ~ up mess – Жизнь её – сплошное изгрызье! Her life is one ~ up mess! Душа моя – изгрызье неописуемое! My soul is an indescribable ~ up mess! См. «gnawings».

gnawing – 1) a ~ (rheumatic) pain – грыз (боль в какой-л. части тела; неприятное болезненное ощущение в мышцах и костях). ~ в руках (СРНГ) – a ~ pain in one‘s hands. У меня в костях ~ страшный – I‘ve got this terrible ~ pain in my bones. Ощущение «грызущего» (СРНГ) свойства – a ~ sensation. Грызень (-и) – ревматическая боль, ломота в костях (СРНГ). См. «rheumatism». 2) ~/gnawin‘ (for ~/gnawin‘) – грызной (годный для того, чтобы грызть). А подайте грызных орехов (СРНГ) – Gimme some gnawin‘ nuts (nuts for gnawin‘ on). Грызные – орехи (СРНГ). Чего у тебя грызного-то? Whaddaya got to gnaw on? Грызучий – ~ие орехи – good gnawin‘ nuts. См. «gnawings».

gnawings – rat/mice ~ – изгрызье (собир.: вещи, предметы, изгрызенные мышами, крысами; СРНГ). Добыча от ограбления банка, упрятанная в подполье, превратилась в изгрызье. The loot from the bank robbery, hidden in the crawlspace, turned into rat/mice ~. См. «gnawed».

gnome – жихарько (-и; м. р.) – сказочный, маленький человечек, гном (СРНГ). A home ~ – см. «hobgoblin».

go – to ~ flat broke – в кон/дотла разориться; разориться до сумы/в разор/втрущёб (окончательно; СРНГ); профуфыниться; пробубниться. Вымелиться – обеднеть. Он вымелился совсем (сел на мель; СРНГ) – He went flat broke/he hit rock bottom. Дочичикаться, изнетиться – разориться (СРНГ). См. «broke/to go ~», «flat broke». To ~/to ~ fast – (в тюрьме – болеть, умирать, слабеть от голода, тяжёлой работы; СТЛБЖ) – доходить (дойти). См. «goner». To ~ away – (про болезни) – проходить (пройти). These illnesses never go away quickly or by themselves. Эти заболевания самостоятельно и быстро никогда не проходят. To ~ out (for the evening)/to ~ out visiting sb – выйти/пойти на вылюдье (выйти/пойти, принарядившись, в гости, на гулянье и т. п.; СРНГ). Родители на вылюдье вышли – My parents went out for the evening. См. «dressed/to get ~ up»; см. и ниже «going out/for ~». To ~/to be gone – (иссякать/ переводиться) – см. «gone/to be ~». To ~ along with sth – повестись (поверить кому-л.; согласиться на что-л.). Чего ты так быстро повелась? Поломалась бы

1 ... 278 279 280 281 282 283 284 285 286 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: