Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

219 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 277 278 279 280 281 282 283 284 285 ... 996
Перейти на страницу:
You‘re not afraid of your ~ fogging up?/of greed blurring your vision? – а очки не запотеют? (а не слишком ли много ты хочешь?; СРА). См. «greedy/aren‘t you getting.».

glaze – to ~ over – sb‘s eyes glaze over – у кого-л. глаз замыливается. I know my house is an eyesore, but my eyes glazed over a long time ago. Я знаю, что у меня дом как бельмо на глазу, но глаз у меня давно замылился. I taped so many notes by the light switch that my eyes have just glazed over. Я столько записок понаклеил возле выключателя, что глаз просто замылился. См. «fuzzy/to grow ~», «eye/to lose one‘s ~ for sth».

glazed – не только «глазурованный», но и «муравленый» (о глиняной посуде; «мурава» – глазурь). Муравленая бутыль – a large ~ bottle.

glen – издолок (-лка), издолочек (-чка) – низкое место, низина (СРНГ).

glimmer – to ~ – (светить сквозь что-л., мигая, мерцая) – промигивать (промигнуть). Нам издали сквозь ледяную мглу промигивал огонёк (17).

glimmer bulb – колымка (маленькая, тусклая лампочка; В. Шаламов: самодельная лампочка на бензиновом паре; СРА).

glitch – сбой. Спотычка (перевод мой). См. «fritz – to be on the ~», «stumble».

glittery – блескучий; блесной (очень блестящий, сверкающий; превосходный, замечательный). Не блесна (не блестящая жизнь; СРНГ) – A life without glitter/his life isn‘t very ~ (glamorous)/his life is void of glitter/glamour.

glitz – понты (украшения, дорогие безделушки, предметы, как правило, безвкусные, которые должны подчеркнуть богатство их владельца; СРА). Весь в понтах – covered with ~/bling; drowning in glitz/bling. Сними/убери понты с кого-л. – одни шнурки останутся (шутл. о быстро разбогатевшем, но недалёком человеке, всячески подчёркивающем своё богатство внешним блеском: дорогими костюмами, золотыми украшениями и т. п.; СРА) – Strip him/her of all that glitz and you‘ll be left with a pair of shoelaces. См. «bling».

gloat – to – (чересчур) торжествовать; издеваться над побеждённым. С ехидцей торжествовать над кем-л. «Он не хотел торжествовать над уничтоженным врагом и обратил глаза в другую сторону.» (А. Пушкин, «Капитанская дочка»). Торжествующий взгляд, ~ая улыбка, ~ий вид, ~ее лицо. «Он с торжествующим лицом подал мне бумагу.» (А. Герцен). Торжествующе сказать что-л. См. «bragging rights».

gloating – (излишнее) торжество, издевательская радость от победы над противником. Without – без торжества. Без торжества в голосе он отметил, что…

globetrot – to ~/to be a globetrotter – см. «jet-setter», «gallivant/to ~ around».

glom – to ~ onto/to grab at sth/to rake in/to hog for oneself/to snatch – грабастать (-аю) – хватать, захватывая, загребая руками; хватать, брать что-л. в большом количестве или без спроса, самовольно (СРНГ); грабиться за что-л. (хвататься, цепляться за что-л.; СРНГ); заграбастывать (заграбастать); заграбузживать (заграбуздить/-ишь; СРНГ); грабастаться за что-л. (торопливо, жадно хватать что-л. с целью присвоить) – to try to snatch/glom onto sth. To glom onto the best stuff – заграбастать самое лучшее. Он начал лихорадочно грабастать золотые изделия – He began to feverishly rake in the items made of gold. Он чужое добро грабастает (забирает, присваивает; СРНГ) – He‘s snatching other people‘s belongings. Забирошничать (перех. и неперех.) – присваивать чужое, захватывать (СРНГ). Он забирошничает всё, что плохо лежит – He‘ll ~ onto anything that‘s just lyin‘ around. Прижмотить что-л. Вклёпываться/вклепаться (-аюсь) во что-л. (присваивать, считать своим). Они вклепались в чужую землю (СРНГ) – They ~med onto sb else‘s land. Она уж больно в тарелку-то вклепалась (СРНГ) – She ~med onto that plate big time. Ты не грабастайся за эту лопату: теперь она моя (СРНГ) – Don‘t you be glommin‘ onto that shovel (No snatchin‘ that shovel/Don‘t you try to snatch that shovel) – it‘s mine now. Захаплять (захапить) – захватывать, брать что-л. Она всё захапила себе – She ~med on to everything for herself. Зацепиться за что-л. (украсть; СРНГ). См. «leech/to ~ onto sb», «hog/to ~», «snatch/to ~», «grab/to ~ at sth», «taker/a greedy ~», «rake/to ~ in».

gloom – Mr. ~ and Doom – хмуряк (-а)/господин Хмуряков – плохой, неприветливый человек. Хмуряком ходить (СРА) – to walk around like Mr. ~ and Doom. Mr. Gloom and Doom/a gloom and doomer – каркала (об. р.; В. Д.) – о том, кто брюзжит, бранится или предвещает недоброе. Он у нас исправляет должность каркалы – He‘s our resident ~ and doomer/“~ and doom” man. To talk/predict ~ and doom – каркать (говорить, предвещая что-л. неприятное; С. О.). Вскаркаться; раскаркиваться (раскаркаться). Он снова раскаркался – He‘s spoutin‘ ~ and doom again/He‘s mounted his “~ and doom” horse again/He‘s readin’ his “~ and doom” speech again. Ты чего вскаркался, ещё накаркаешь беды! (СРНГ) – Why all the ~ and doom/What‘s with all the ~ and doom – you‘re gonna bring it on yourself! См. «voodoo/~-tongued».

gloomy/glum/dreary – Why so ~? Что осенним днём глядишь?/что нахмурился, как осенний день? (М-П.). Неприятно иметь дело с таким мрачным хмырём. It‘s no fun dealing with Mr. Gloom and Doom. См. «хмырь» в русско-английском указателе. Смурной/смурый (хмурый, нелюдимый, в плохом настроении; о погоде – пасмурный, дождливый; СРА). См. «dreary», «funk/to be in a ~». ~ weather – не только «смурная/смурая погода», но и «смурь (-и)»/«смур». Смурь мартовская (СРА) – March/~ March weather/the dreariness of March. To turn – смуреть (портиться – о погоде) – к вечеру смуреет (СРА) – it gets gloomy toward evening. A gloomy glob – мымра (об. р.) – скучный, мрачный, угрюмый человек (С. У./С. О.).

glory – to bring ~ to/upon sth – овевать (овеять) славой что-л. The battlefield feats of these warriors brought glory upon their home town. Ратные подвиги этих воинов овеяли славой их родной город.

gloss – to ~ over sth – закрашивать (закрасить) что-л. – скрывать чьи-л. проступки, недостатки, приукрашивать что-л. (СРНГ). Его родители закрашивают его лень. His parents ~ over his laziness. См. «cover-up/to cover up…».

glove – without ~s/mittens – голорукий (без руковиц, с голыми руками; СРНГ). Как это ты голорукий в такой холод ходишь? How can you be walkin‘ around in this freezing weather without any gloves on? Голоручь (без рукавиц) – ~ ехать холодно (СРНГ) – It‘s too cold to go without ~s. Голоруком – Шла зимой голоруком (СРНГ) – She was walkin‘ along in the winter without gloves. Голоручьем/голоручью (СРНГ) – рубахи полоскать голоручьем – to rinse shirts without any gloves; работать голоручью – to work without gloves. См. «bare/with one‘s ~ hands». Long ~s/elbow ~s/elbow length ~s/opera (length) ~s – залокотники (-ов) – перчатки выше локтя (СРНГ).

glow – inner ~ – There‘s this peaceful inner glow about her. Она как бы светится от внутреннего лада.

glower – to have (to go around with)

1 ... 277 278 279 280 281 282 283 284 285 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: