Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
giveaway – dead ~ – His voice was a dead giveaway. Его голос выдал его с руками и ногами.
given – a ~ – постоянка (что-л. устойчивое, постоянное, непрерывное). Это у него уже ~ (обычай, традиция; СРА) – With him that’s already a ~. It‘s a ~ that…/it‘s a known fact that…/there’s no doubt that… – не только «известное дело», но и «знамо дело», «вестимо дело» (СРНГ).
giver – дах/даха/дахарь. Taker – взях/взяха/взяхарь (взяточник или тот, кто всё время берёт). Будь взях, будь и дах/будь взяхой, будь и дахой – If you‘re gonna be a taker, be a ~, too. Много взяхарей, мало дахарей – A lot of takers and very few ~s. (СРНГ/В. Д.). См. «taker/a greedy ~».
giving – the joy of – радость раздачи. Все радости жизни смени на радость самоотречения, на радость раздачи (В. С.). Trade in all the joys of life for the joy of self-denial, the joy of ~.
gizzard – утятница (живот). Стальная ~ у парня (хорошее пищеварение; СРА) – The guy’s got a cast-iron ~. Ср. «лужёный желудок» – a cast-iron stomach.
glad-hand – to ~ – запанибратски рукопожатничать/~ с кем-л., со всеми. На автобусной остановке повздорили два бухих вдрыбадан ханурика. Уже было сцепились, схватились и пошли было в рога, но вдруг оттаяли и стали мириться и взаимно рукопожатничать (А. Герасимов). Two totally smashed boozers got into it at a bus stop. They were about to grab each other, get into a clutch and lock horns, but all of a sudden they mellowed out and started makin‘ up and glad-handin‘ each other. Градоначальник уж больно горазд рукопожатничать с каждым встречным и поперечным. The mayor is really big on glad-handin‘ anybody and everybody/every Tom, Dick and Harry. См. «glad-handing», «fellowship/liberal ~», «confrere/liberal ~».
glad-handing – an overall sense of ~ bliss – благостное ощущение всеобщей рукопожатности (А. Зибер). См. «glad-hand/to ~», «fellowship/liberal ~», «confrere/liberal ~».
glamorous – см. «glittery».
glance – to furtively ~ around – острёмиться (оглядеться – нет ли опасности; СТЛБЖ). To cast ~s at sb/sth – стрелять на кого-что-л. (СРА). To ~ quickly at sb/sth; to throw a quick/furtive ~ at sb/sth – зирнуть на кого-что-л. (взглянуть, бросить быстрый взгляд). Хоть бы чуточку зирнул на меня! (СРНГ) – He could at least throw the slightest ~ my way! См. «eyeball/to flash one‘s ~s around». A quick/furtive ~ – зирок (-рка). Хоть бы зирком подарила! (В. Д.) – She could at least favor me with a quick ~! To shoot ~s around a room – зирить по комнате (зирить – быстро осматривать что-л., быстро переводить взгляд с одного на другое). Будто и спит, а сам всё зирк да зирк! (В. Д./СРНГ) – He‘s actin‘ like he‘s sleepin‘, but he‘s firin‘ ~ after ~ all around! См. «eyeball/to ~ sth», «check/to ~ sth out».
glare – to ~ – блеснить (сильно блестеть, слепить; ослеплять блеском). Вешний снег блеснит, глазам больно (СРНГ) – The spring snow is glaring. It hurts your eyes. Лёд блеснит на солнце (СРНГ) – The ice is glary in the sunlight. См. «glary». To ~ at sb/sth – вызвериться на кого-л. (глядеть зверем, зло, люто, неистово – В. Д.; злобно, зверем посмотреть на кого-что-л.; СРНГ). Он так вызверился на меня, что, кажется, съел бы меня (СРНГ) – He ~d at me in such a way that I believe he wanted to devour me. Бросить на кого-л. сверлящий взгляд; сверлить кого-л. глазами/взглядом/взором. Выпулить глаза на кого/что-л. (посмотреть сердито, выпучиться)/выпулиться. Он глаза и выпулил на меня (СРНГ) – He just ~d at me/threw a glaring look at me/drew a bead on me with his eyes (глазами взял меня на мушку). Ты что выпулил на меня глаза-то? (СРНГ) – Whaddaya glarin‘ at me for?/Your eyes are like bullets – what‘s up?/what gives? (в чём дело?). Она выпулилась и глядит (СРНГ) – She shot her eyeballs out and is just starin‘. См. «stare/to ~», «piercing».
glaring mistake – плюха (нелепая, грубая ошибка). В твоей курсовой работе такие плюхи попадаются (БСРЖ). There are a number of such glaring mistakes in your term paper.
glary – That glass is very glary. Это стекло дает блики. Блесной – очень блестящий, сверкающий (В. Д.). См. «glare/to ~», «glittery».
glass – банка (стакан или любая другая посуда для выпивки; СРА). Раздавить банку – выпить стакан спиртного (СРА) – to down/polish off a glass.
glass bottles – the returning of ~ – сдача стеклопосуды – операция «хрусталь» (СТЛБЖ).
glass building – стекляшка (СРА). См. «glass room».
glass houses – people who live in ~ shouldn‘t throw stones. Врачу (звательный падеж), исцелися сам. Тем, кто живёт в стеклянных домах, не следует бросаться камнями.
glass master – стекольщик (квартирный/магазинный вор, проникающий в помещения через разбитые или выдавленные оконные стекла; СТЛБЖ).
glass room/hall – стекляшка (СРА). См. «glass building».
glasses – clean your ~/take a second look – протереть линзы (чаще в форме повелительного наклонения) – посмотреть внимательнее. Протри линзы – это Игорь Николаев (БСРЖ). You‘d better clean your glasses, that‘s Igor Nikolayev. (You’d better look again/take a second look…). Банки/гляделки – очки/глаза. Протри банки/гляделки! (СРА) – Rub your eyeballs/clean your specs (spectacles)! См. «eye/eyes/peepers». To see everything in a false light as if through colored ~ – видеть всё в ложном свете словно сквозь окрашенные очки (И. Т.). To have one‘s ~ adjusted – см. «lenses». To smash/whack sb right in his ~ – выстеклить/остеклить кого-л. (ударить жертву по глазам, очкам; СТЛБЖ/БСРЖ).
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев