Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

219 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 275 276 277 278 279 280 281 282 283 ... 996
Перейти на страницу:
a case of the ~/to come down with (a case of) the ~ – ~ нашли (на кого-л.; СРА). Он час в хохотунчиках прохрюкал (СРА) – He giggled like a pig for an hour/he had a case of the oinky ~ for an hour. Девушек весь вечер по-крупному разбирали ~. – An acute case of the ~ had the girls crackin‘ up all evening. Кого-л. пробирает на хи-хи (кто-л. находится в состоянии лёгкого наркотического опьянения – мол., шутл. – ирон.; БСРЖ) – sb‘s got a light case of the drug-fueled ~/chuckles. См. «giggle».

gills – to love sb (sth)/feel sth with every flap of one‘s ~ – всеми жабрами своей души любить/чувствовать (переделка выражения «всеми фибрами своей души; СРА; with every flap of one‘s gills – with every beat of one‘s heart). См. «wind pipes».

gimp – to ~ along – кандыбать (идти, прихрамывая). См. «hobble/to ~», «tilt/to ~/to lean».

gimpy – кандыбый (хромой). Сам танцевать не может кандыбой-то ногой и ей не даёт (СРНГ) – He himself can’t dance with his ~ leg and he won’t let her dance either.

Gimpy – кандыба (хромой человек/одноногий человек); шлёп-нога (р. п. шлёп-ноги; об. р.; СРА) – хромоножка – см. «drag-a-leg». Шкандыба (хромой, колча, колченогий; В. Д.). Пришкандыбал, сильно припадая на изогнутую в колене ногу… Его зовут «Кандыба» (В. Астафьев) – He comes waddlin’ in, badly limping on his bowed at the knee leg… They call him “Gimpy”. Кандыба – и про плохую, хромую лошадь. См. «gimp», «tilt/to ~», «hobble/to ~», «hobbler».

gingerly – She approaches the sofa gingerly. Она подходит нетвёрдыми шагами к дивану.

ginormous – см. «humongous».

girl – everybody’s girl – см. «communal property». A great ~ – молодца (одобрительно: девушка, подруга; СРА). Подружка у него – ~! His girlfriend is a great girl/He’s got a great ~! A wild ~/gal – шалава (разбитная, озорная девушка; хулиганка, озорница; СРА). Girls – (мол. – обращение девушки к подругам) – бабс. Ну что, бабс, пойдём в кабак? (БСРЖ). Well, girls, how ‘bout hitting the bar? Girls/a bunch (lot/multitude) of ~; scads of ~ – девьё. Есть девья-то в нашей округе (СРНГ) – There’s lots of ~s around here. Девья-то сколько – ровно галок! (СРНГ) – Look at all the girls – like a flock of birds! A guy who likes the ~s/a ladies‘ man – девушник (любитель поухаживать за девушками; СРНГ) – Я холостой-то был девушник – In my bachelor days I was really into ~s/I was quite the ladies’ man. См. «broad».

girlfriend – подружка. См. «friend/to get a new girlfriend».

girls‘ night out – бабешник (вечеринка, беседа за чашкой кофе, в которой участвуют только женщины). Они устраивают бабешник в среду (БСРЖ). They’re working on (putting together) a girls’ night out for Wednesday.

gist – to get the gist of a conversation – поймать нить разговора.

give – to ~ sb what for/to give it to sb but good – I’ll give him what for!/I’ll take him out to granny’s woodshed! Я ему покажу кузькину мать! Он у меня узнает кузькину мать, какова кузькина мать! См. «whipping/to show sb grandma McCoy’s ~ belt», «woodshed». Чистить, бранить кого-л. на все лады; чистить кого-л., как медь песком. Дать кому-нибудь прикурить (задать трёпку, дать отпор кому-л.). Дать врагу прикурить, насыпать врагу. Задать (поддать) кому-л. жару и пару. Поиметь кого-л. – выругать кого-л., устроить нагоняй кому-л. Её поимели за прогулы, но не выхильнули (БСРЖ). They gave it to her but good for missing work, but they didn’t sack her. Отыметь кого-л. (отругать, сделать выговор, отчитать) – to friggin’ ~ sb what for. Взбрызнуть (побить, высечь) – ~ли его (СРНГ) – They gave him what for. Дать грозу (наказать за что-л.) – Она ему грозу даст! (СРНГ) – She’ll give ‘im what for!/She’ll show ‘im some thunder! To ~ it to sb – сунуть (ударить; СТЛБЖ/СРА). He gave it to him right in the face. Он сунул ему прямо в лицо. Надавать (сов.) – Мать тебе надаёт! Your mother’s gonna really ~ it to ya! См. «hit/to ~ sb», «whack/to ~ sb», «slug/to ~ sb», «let/to ~ sb have it», «beat/to ~ sb up». To ~ sb the runaround – посылать кого-л. от Понтия к Пилату. Гонять кого-л. куда-л. то за точкой, то за запятой (А. Солженицын, «Матрёнин двор»). Канителить кого-л. (исканителить кого-л., доканителить донельзя). Воловодить кого-л. Приказные воловодят просителей (СРНГ) – The clerks are giving the petitioners the runaround. Он кого угодно заволоводит! – He can do anybody in with his “runaround” game. См. «jump/~ing through hoops». To not ~ in – см. «fold/to not ~». To ~ in to frequent requests – сдаваться (сдаться) на усиленные просьбы; поддаваться (поддаться) усиленным просьбам. To ~ in to sth – даваться (даться) во что-л. ~ в тоску/печаль/любовь – to ~ in to melancholy/sorrow/love. Он дался в тоску-печаль (СРНГ) – He gave in to a sorrowful melancholy. Она далась в заботу (она оказалась в состоянии глубокой озабоченности; СРНГ) – She gave in to extreme anxiety/She found herself in a state of deep concern. См. и «let/to ~ sth get the better of oneself». To ~ in to persuasion/arm-twisting – расписываться (-саться) на что-л. (поддаваться уговорам, уламыванию; СРА). To ~ sb up for dead – не чаять кого-л. в живых. Тебя и в живых мы не чаяли (М.-П.). Вживе-то его не чаял никто (М.-П.). To ~ sth one‘s all/to do one‘s very best – выкладываться (выложиться) на полную катушку, из последних сил. Всемощно стараться/биться. Всемощно бьюсь, да всё нужда одолевает (СРНГ) – I‘m givin‘ it my all, but the hardship never ends. См. «leave/to ~ it all on the field», «ounce/to give sth every ~…». To ~ sb a lift – подсаживать (подсадить) кого-л. (брать к себе в машину, в лодку и т. д. в качестве попутчика; С. Е.). To ~ sb a hard time – катить банку на кого-л. (вести себя вызывающе, задиристо по отношению к кому-л. Кончай ты банку катить на него, там и без тебя есть кому наезжать (БСРЖ). Quit giving him a hard time, there‘s plenty of others there to get on his case. Мучить (по-), терзать (по-) кого-л. См. «ride/to ~ sb hard/to give sb a hard time», «torment/to ~», «badger/to ~». To ~ sth in return – отдаривать (отдарить) кого-л. чем-л. In return she presented a mirror. Она отдарила зеркалом (М. Горький). Will I take it – yes, but I don‘t ~have anything to give in return. Я брать беру, а отдарить-то нечем (А. Островский). Отдариваться

1 ... 275 276 277 278 279 280 281 282 283 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: