Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
get-together – a ~ (a hook-up)/hanging out – (про встречу, свидание) – смык. У нас с ним вчера вышел смык на Петровке – He and I hooked up yesterday on Petrovka. Тусовка/реже «тасовка»/тус (-а)/туса/туса/ тусман (-а)/тусняк (-а) – встреча, сбор, сборище, гулянка, уличные посиделки молодежи (СРА). Творческие люди возникают из внутренней жизни, а не из тусовки в кафе (БСРЖ) – Creative people rise up from an internal life and not from hanging out in cafes. Сходка (распитие спиртного; СРА) – a little drinking session/a get-together for a few drinks/a get-together with a bottle or two. A friendly ~/gathering – дружеское застолье (В. С.). См. «scene/to be part of the ~», «party/get-together».
get – to get together (to meet up/hook up) – стыковаться (со-) с кем-л.; срастись; словиться; стусоваться; отабуниться (БСРЖ/СТЛБЖ). Сосмыкаться, сосмыкнуться. Где бы нам завтра состыковаться? (БСРЖ). Where should we get together tomorrow? (Where should we meet up tomorrow?). Может, на той неделе срастёмся, сейчас времени нет (БСРЖ). How about getting together/hooking up next week? I don‘t have the time right now. Нам надо бы как-нибудь словиться на будущей неделе. We oughta hook up somehow next week. Давай завтра в 10 в библиотеке стусуемся (БСРЖ). Let‘s get together/hook up tomorrow in the library at 10.
getting out of sth – откос от чего-л. (от работы/от армии; СРА).
getting up there (in years) – He‘s getting up there. Он уже подстарок (человек старше среднего возраста, но ещё не старик). He was getting up there (in years). Он в годах был. Под старость подходить (М.-П.). Кто-л. в летах.
get – to ~ used to – Once you get used to it, it‘s not so bad. Как вкосишься (втянешься), так ничего.
get – to ~ what‘s coming – Everybody got what they had coming. Каждый получил свое (по заслугам).
get – to ~ wind of – прознать, прослышать. When she got wind of that she threw a fit with both of them. Она об этом прознала и закатила им обоим скандал. When people get wind of that… Как только пронесётся слух, что… См. «catch – to ~ wind of» и «wind».
get – to ~ your head on straight, get some smarts – взяться за ум.
get real! – куда махнул!; что махнул! – (отвечают тому, кто сказал что-л., не соответствующее действительности, кто «хватил лишку»). Уж не губернатора ли дожидаешься? – Губернатора! – засмеялся он, – куда махнул!
get – to ~ away from things – выбраться куда-л. (для отдыха). To get away for an hour. Выбраться на часок. Выбраться в театр.
getaway – отход (с места преступления). A well planned getaway. Грамотно продуманный отход. To plan various getaways. Отрабатывать пути отхода. To make one‘s ~ – сорваться; хвостом промести/помести (скрыться после совершения преступления; СТЛБЖ).
getting sb – покупка кого-л. (обман/розыгрыш – от глагола «покупать/купить кого-л.; БСРЖ).
getup (get-up) – (про одежду) – прикид. That‘s quite a getup she has on! Ну и прикид у неё! Look at that psychedelic getup! Смотри, какой глючный прикид! (БСРЖ). См. и «outfit», «threads».
ghetto blaster – орущий магнитофон/орущее бревно (бревно – dual cassette recorder). С орущим магнитофоном на плече (дословно – трущобопотрясатель).
ghost – to turn as white as a – побледнеть, как плат/полотно/скатерть/мука. См. «white – to turn as ~ as a ghost».
ghost – a ~ story – см. «scary/a ~ story».
ghost town – (про опустевший город) – город-призрак (р.п. города-призрака).
giant – (про личность, значительную в какой-л. области; БСРЖ) – кит. На математическом поприще он – кит. См. «strongman/giant». To make a ~ deal out of sb/sth – великанить кого-что-л. (возвеличивать). Они себя великанют (sic!; СРНГ) – They make this ~ deal out of themselves.
gibber – to start ~ing – залалакать, залалыкать (заговорить невнятно, неразборчиво; заболтать (СРНГ).
gibberish – нескладица. To mutter a bunch of ~ – бормотать нескладицу.
gibber-jabber(ing) (сущ.)/tо gibber-jabber – шолты-болты (пустая болтовня). Целу, слышь, ночь у тебя с ней ~ (М.-П.) – All night long, ya hear me, you‘re ~in‘ with her. Шалтай-болтай – нести ~ (С. У.) – to ~ (away). См. «flap/to ~ one‘s gums», «gum-flapping», «chatter/to ~», «prattle/to ~».
giddyap!/giddyup! – чух-чух! (у казаков: понуждение верхового коня). Чухать/чухнуть – побуждать коня под собою окриком: чух-чух! (В. Д.).
gift – it‘s not the ~, it‘s the thought (that counts) – мне не дорог твой подарок, дорога твоя любовь; дорог не подарок – дорого внимание. As a little ~ – в гостинку (в подарок). Из Питера он жене привёз платок ~. He brought his wife a kerchief as a little ~ from Petersburg. ~ of the gab – см. «gab».
gifted – см. «inherited».
gig – pretty good ~ – работа (работка) не пыльная (о нетрудной, удобной и достаточно выгодной работе; БСРЖ).
gig – to ~/to go gigging/to go fish-gigging or frog-gigging at night; to spear fish at night – не только «лучить рыбу» (бить с лодки острогою ночью), но и «ездить (с) лучом» – ловить рыбу острогой осенью, освещая поверхность воды зажжённой лучиной; СРНГ.
giggle – to ~ – плющиться (неодобр.: смеяться). О, сидит, плющится! (М. С.) – Oh, he‘s just sittin‘ there, gigglin‘ (to himself). Чего ты плющишься? (М. С.) – Whadda you gigglin‘ at?
giggle – sb is always up/ready/game for a good ~ – кто-л. весь из себя хиханьки и/да хаханьки. Я всегда была «хиханьки и хаханьки». I was always game for a good ~. См. «giggles».
giggles – хохотунчики (состояние, когда человеку всё смешно; смешливость, беспричинный смех; СРА). To have the ~/to get
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев