Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

219 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 273 274 275 276 277 278 279 280 281 ... 996
Перейти на страницу:
оправдываться (оправдаться; СТЛБЖ). См. «excuse/an out». To ~ easy – добром отделаться (чаще с отрицанием). If you get caught a second time, you won’t get off easy. Если попадёшься вдругорядь, добром не отделаешься. To ~ of drugs/to get off the needle – завязать с наркотой/с наркотиками; соскочить; соскочить (спрыгнуть) с иглы. Он примерно полгода кололся, сейчас, кажется, соскочил (БСРЖ). He was shooting up for about a half of a year, but now it looks like he‘s off the needle.

get – to ~ on sb about sth – см. «pressure – to ~ sb»,

get – to ~ out of trouble (out of a jam) – выкручиваться (выкрутиться), выезжать (выехать), выворачиваться (вывернуться). Let‘s see you get out of this mess! Вот тут и выкручивайся, как знаешь! He always talks his way out of trouble. Он всегда выезжает на словах. См. «wiggle/to ~ out of sth», «skate/to ~ free», «fall/to ~ back on sth». To ~ out of sth – соскочить. Яшка почувствовал, что играют нечисто, и решил соскочить. Yashka felt that they were cheating, so he decided to get out. Отбомбиться – отделаться от чего-л. Отбомбиться от армии (БСРЖ) – to get out of the draft/to get out of serving. Косить (от-) от работы (отлынивать/отлынить от работы). Косить (от-) от армии. См. «avoid/to ~ the draft». To ~ out of line/to act up – выступать, возникать, выкаблучиваться. Я его ударил, чтобы не возникал (БСРЖ). I hit him so he wouldn‘t get out of line. Я его поставил на место, чтоб больше не выступал. Возникнешь – получишь! (СРА). If you act up, you‘ll get it! To ~ out and shake a leg/to ~ out and do sth – поколбаситься (сов.)/ колбаснуться (провести время где-л., «выйти в люди», поучаствовать в каком-л. мероприятии). Пойдём в дискотне (на дискотеке) колбаснемся! (СРА) – Let‘s get out and shake a leg at the disco! См. «shake/to ~ it/to ~ it on out».

get over – to ~ sth – переболевать (переболеть), перехварывать (перехворать) чем-нибудь. Переболеть страстью к чему-нибудь. ~ гриппом. Is she over him yet? Она им переболела? He (she, etc.) will ~ it – это дело переживное (СЯР; В. Д.). Дело замывное (это можно пережить) – Ну, это ещё ничего: дело замывное! (СРНГ) – Well, that‘s no big deal – you‘ll ~ it! To not be able to ~ sb/sth; to not be able to forget about sb/sth; to not be able to get sb/sth off one‘s mind/to not be able to stop thinking about sb/sth – (не забыть никак чего-л. тяжёлого [горя, несчастья]; постоянно думать, вспоминать, тосковать о ком-л. [чаще в заговоре]) – ни заесть, ни заспать что-л./чего-л.; ни заесть, ни запить, ни думой задумать что-л./чего-л. (СРНГ). Он не может ни заесть, ни заспать гибель сына – Binge eating, binge sleeping – nothing helps him get over the untimely death of his son. И во сне и на яву только и думает, что о ней: и ест – не заест, и пьёт – не запьёт, всё она представляется! (СРНГ) – Every waking moment, every sleeping moment he thinks of her alone – his binge eating is for naught, his binge drinking as well – she never ceases to appear before him! NB: «задумывать (задумать)» – начинать думать о другом, думой отгонять другую думу. Думой не задумывать/не задумать – не быть в состоянии думой отогнать какую-л. неотвязную думу. Чтобы он любил меня – не разлюбил, пил – не запил, ел – не заел, крепкой думой не задумал (заговор; СРНГ) – So that he would love me and never stop, so that neither spirits nor viands could nix me and no thought could ever expel the thought of me.

get-rich-quick scheme – скородобычный/скорожирный замысел; ~ая затея. Слово «скородобычный» занесено в СЯР.

get rid of – to ~ – скачать (скинуть) с рук, с шеи. To get rid of the gun (weapon). Сбросить использованный ствол. Скидывать (скинуть) – про вещдоки (выбросить, спрятать что-л. компрометирующее при аресте; БСРЖ/СТЛБЖ) = to ditch sth/some evidence.

get the phone – to ~ – I‘ll get it! Я подойду! (к телефону). The person who got (answered) the phone said… Подошедший (к телефону) сказал…

get – sb/sth ~s to sb – кто-что-л. кого-л. забирает за душу, за сердце, за живое. That music really gets to me. Эта музыка забирает меня за душу. She really gets to me. При виде её меня за нутро берёт. This is where she really got to him. Его тут и вовсе за нутро взяло (про девушку, которая заплясала – П. Бажов). Тащить – доставлять удовольствие. Неужели тебя не тащит этот джаз? (БСРЖ). You‘re telling me this jazz doesn‘t get to you? См, и «crazy – to be crazy about».

get – to ~ sb for sth/to ~ back at sb for sth/to ~ even with sb for sth – I‘ll get you for that! Я тебе это припомню! Я тебе вспомню это! Доехать кого-л. (отомстить) – Ну уж я же его доеду за это! (СРНГ) – Man, am I ever gonna get back at him for that! Дожимать (дожать) кого-л. – Я тебя дожму! (СРНГ) – I‘ll getcha (get you) for that! См. «even/to get ~ with sb»; см. выше «“get-even” list».

get – to ~ to the bottom of sth – He can get to the bottom of any situation. Он сумеет развести любое положение. Найти концы. The head of the agency has given up hope of getting to the bottom of what‘s going on. Глава отчаялся найти концы в своём собственном ведомстве. This matter is so tangled that you‘ll never get to the bottom of it. Дело так запутано, что и концов не найти. Докопаться до сути дела/до истины. См. «bottom/to get to the ~ of sth».

get – to ~ somewhere – You can‘t get there from here. Отсюда туда попажи нет. That‘s out in the sticks. There are no roads. It‘s tough getting there. Глушь, попажа скверная, дорог никаких (В. Личутин). См. «you can‘t get there from here».

get – to ~ there – дозревать (дозреть) – приходить в состояние алкогольного опьянения (СРА). Ну как, дозреваешь? – Ох, дозрел, браток, дозрел! Well, you gettin‘ there yet? – Oh, brother, I am there, I am there!

get – to ~ the lay of the land – см. «check/to ~ it out/to ~ out the situation»; см. выше «get/to ~ one‘s bearings».

get

1 ... 273 274 275 276 277 278 279 280 281 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: