Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

219 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 272 273 274 275 276 277 278 279 280 ... 996
Перейти на страницу:
– to ~ it/to grasp sth – (понимать/понять что-л., разбираться/разобраться в чем-л.) – усекать (усечь), допирать (допереть), взять в тям (понять, догадаться), что-л. кому-л. втямку, врубаться (врубиться), въезжать (въехать), впереть во что-л., вкуривать (вкурить/вкуриться), всасывать (всосать) что-л. (шутл.), втыкать(ся) во что-л., вшарахиваться (вшарахнуться) во что-л. (шутл.), одуплиться, доезжать (понимать что-л., догадываться о чём-л.), доехать (безл., до кого-л. – стать ясным, понятным), догонять (догнать), допетрить; просекать (просечь), тащить в чём-л. и без доп. (тащишь? – понимаешь?) БСРЖ/СТЛБЖ/СРА/СРНГ. Что-то ничего я в ваших делах не тащу (СРА) – Somehow I just don‘t get a thing that you‘re involved in. Не тащишь – не лязгай черепом! (СРА) – If you don‘t get it – don‘t rack your skull! He has trouble getting that. Это до него туговато доходит. I don‘t get it. Я чего-то не врубаюсь. Никак не вопру, чего ты хочешь-то? (БСРЖ/СРА). I just don‘t get it – what is it that you want? Врубился – чеши! (СРА) – Now that you‘ve got it – get crackin‘! Как ему ни толкуй, он всё-таки не возьмёт в тям (СРНГ) – However you try to explain it to him, he just won‘t get it. Тогда это было мне не втямку (СРНГ) – At that time I just didn‘t get it. Не втямку ли тебе? (СРНГ) – Don‘t you get it? Догнать, домчать до кого-л.(безл.) – Ну что, догнало наконец-то? – Домчало, домчало (БСРЖ). Well, did you finally get it? I got it, I got it. (Well, did it finally hit you? Yeah, it hit me, it hit me.) Я никак не могу вкуриться в это дело. Что-то я не вкуриваю, нафига тебе эта работа? (БСРЖ). Он медленно доезжает. It takes him a while to get stuff. Дошло до тебя? – Доехало, сказал я (БСРЖ). Всасываешь положение-то/ситуацию? (БСРЖ) – Do you get the picture? Ну что, втыкаешься? (БСРЖ). Он не втыкает в блатной язык. С третьего раза вшарахнулся (БСРЖ). I got it the third time around. Ну, одуплился наконец-то? (БСРЖ). Well, did it finally get through the hole in your head? Не допирают ни хрена (БСРЖ). They don‘t get nothin‘ (They don‘t get squat.). Ты допёр? (БСРЖ/СРА) – Ya git it (do you get it)? До кого-л. допёрло (БСРЖ). Наконец-то, до меня допёрло, чего это он хочет. Он сразу не догоняет, всё объяснять надо (БСРЖ). Догнал идею? (понял; СРА) – Ya git it? Проглотить (понять, принять к сведению, запомнить, затаить [об обиде]) – Больше сюда не приходи, проглотил? (СРА) – Don’t be comin’ around here anymore, ya git me?/ya read me?/you got that? Что-то я никак не догоню, чего тебе нужно (СРА) – Somehow I just don’t get what it is you need. Он вообще дурак, совсем не догоняет (СРА). Не просёк я ничего, давай снова объясняй (БСРЖ). I still don’t get it – go over it again. Прикалываться к кому-чему-л. – понимать кого-что-л., разбираться в ком-чём-л, Что-то я к нему не прикалываюсь – не понимаю, чем этот человек хорош (БСРЖ). I just don’t get him, I don’t understand what he’s got going for himself. См. «figure/to ~ sth out», «grasp/to ~», «light bulb». Do you ~ it? – ты подсос? (от глагола «подсасывать» – см. «whiz/to be a ~»). См. «capeesh?». To not ~ it – you don’t ~ it! – не волокёшь! (СТЛБЖ). Getting it – вруб, врубон, всос. После этого у меня начался вруб в математику (БСРЖ). After that I started getting math. Вруб – просветление, озарение (см. и «light bulb»; БСРЖ). Всос – теперь отсос (понял – теперь иди отсюда; БСРЖ/ СРА). Got it? – now git! (git – прост. – get out [убирайся]). Sb (just) doesn‘t ~ it (at all); no comprende – полный невруб (неврубон, полное неврубалово) у кого-л. во что-л., в чём-л.; непрохил, полный непрохил; не врубакен, не врубинштейн, не врубишен (БСРЖ). В физике у него полный неврубон (БСРЖ). He just doesn’t get physics. У меня тут полный невруб (БСРЖ). I just don’t get it/No comprende (I’ve got a mental block here). Кто-л. полный неврубант (БСРЖ). Sb just doesn’t get it (is totally clueless). Неврубон? – Врубон, врубон (БСРЖ). Don’t you get it? – I get it, I get it. Ну, полный непрохил, второй час сижу. Нарисуй-ка мне вот эту схему (БСРЖ). Кто-л. глухо не врубается (СРА). См. и «mental block». См. выше «get it – to get it» (про наказание).

get lost! – отзынь!; отвянь!; отвяжись!; сделай так, чтоб я тебя искал! (СРА) – (I’ll) tell you what – make me look for you! Сделай фокус, испарись (провались)! (СРА) – How ‘bout some magic – disappear!/Do a magic trick – disappear! См. «get out!/get outta here! (2)», «buzz off!», «truck/~ on outta here!».

get – ~ting on toward – It was getting on toward noon. Подвигалось к полудню. It's getting on toward evening, we ought to be going. Уж к вечеру дело, домой пора. He was getting on toward fifty. Ему катило к полтиннику.

get – to ~ out while the gettin‘s good – (to git while the gittin‘s good) – убираться (убраться) подобру-поздорову.

get off – to ~ – (быть оправданным по суду) – сорваться; спрыгнуть/соскочить со статьи (БСРЖ). To ~ the hook; to get sb off the hook – (1) to get sb off the hook (в суде) – That silver-tongued devil got a two-time bloodspiller off the hook. Этот дьявол-златоуст отмазал двойного мокрушника. Мы всё порешаем и их отмажем и ещё покажем кузькину мать тем, кто их засадил! – We’ll handle everything and get ‘em off the hook and then get bloody even (even-steven) with the ones who threw ‘em behind bars! (2) соскочить (в смысле перестать подозреваться по делу). Next time around he won’t get off the hook. I’ll handle that case myself. В следующий раз не соскочит, сам буду дело вести (БСРЖ). Юзануть – см. «skate/to ~ free». To get oneself off the hook/to clear oneself – откорячку слепить (доказать свою непричастность к чему-л. «Откорячка» – угол., мол., ирон.: отговорка; БСРЖ). Отмазываться (отмазаться) – уходить от ответственности за правонарушение; оправдываться; избавляться (как правило, заплатив) от кого-л., предъявляющего претензии, обвиняющего тебя в чём-л. Наши гаишники лучше: бабки отдал – отмазался (БСРЖ). Ему удавалось отмазываться – то он малолетний, то вроде бы не участвовал (БСРЖ). Отшиться от чего-л. – оправдаться, уйти от ответственности (угол., БСРЖ). Отмываться (отмыться) – доказывать невиновность,

1 ... 272 273 274 275 276 277 278 279 280 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: