Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
get lost! – отзынь!; отвянь!; отвяжись!; сделай так, чтоб я тебя искал! (СРА) – (I’ll) tell you what – make me look for you! Сделай фокус, испарись (провались)! (СРА) – How ‘bout some magic – disappear!/Do a magic trick – disappear! См. «get out!/get outta here! (2)», «buzz off!», «truck/~ on outta here!».
get – ~ting on toward – It was getting on toward noon. Подвигалось к полудню. It's getting on toward evening, we ought to be going. Уж к вечеру дело, домой пора. He was getting on toward fifty. Ему катило к полтиннику.
get – to ~ out while the gettin‘s good – (to git while the gittin‘s good) – убираться (убраться) подобру-поздорову.
get off – to ~ – (быть оправданным по суду) – сорваться; спрыгнуть/соскочить со статьи (БСРЖ). To ~ the hook; to get sb off the hook – (1) to get sb off the hook (в суде) – That silver-tongued devil got a two-time bloodspiller off the hook. Этот дьявол-златоуст отмазал двойного мокрушника. Мы всё порешаем и их отмажем и ещё покажем кузькину мать тем, кто их засадил! – We’ll handle everything and get ‘em off the hook and then get bloody even (even-steven) with the ones who threw ‘em behind bars! (2) соскочить (в смысле перестать подозреваться по делу). Next time around he won’t get off the hook. I’ll handle that case myself. В следующий раз не соскочит, сам буду дело вести (БСРЖ). Юзануть – см. «skate/to ~ free». To get oneself off the hook/to clear oneself – откорячку слепить (доказать свою непричастность к чему-л. «Откорячка» – угол., мол., ирон.: отговорка; БСРЖ). Отмазываться (отмазаться) – уходить от ответственности за правонарушение; оправдываться; избавляться (как правило, заплатив) от кого-л., предъявляющего претензии, обвиняющего тебя в чём-л. Наши гаишники лучше: бабки отдал – отмазался (БСРЖ). Ему удавалось отмазываться – то он малолетний, то вроде бы не участвовал (БСРЖ). Отшиться от чего-л. – оправдаться, уйти от ответственности (угол., БСРЖ). Отмываться (отмыться) – доказывать невиновность,
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев