Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
get – to ~ (sth) through to sb/to ~ sth into sb‘s thick head – пронимать (пронять) кого-л. You just can‘t get through to that kid! Этого подростка ничем не проймешь! См. «pound/to ~ sth into sb». To get through to God – см. «reach/sb‘s prayer…».
get – to ~ sth all over sth – уделывать (уделать) что-л. чем-л./в чём-л. (пачкать, марать). Ты свою новую рубашку всю уделал в масле! You got oil all over your new shirt! To ~ sth all over oneself/to get (be) covered with sth – уделываться (-латься) чем-л./в чём-л. (пачкаться, мараться в чём-л.; СРА). Он уделался в навозе. He got himself covered with manure. Завозголить что-л. чем-л. Чернилами всю рубаху завозголил (СРНГ) – He got ink all over his shirt. См. «dirty/to get sth all ~».
get religion – to ~ religion – ударяться (удариться) в религию; кидаться (кинуться) в веру. См. «holier-than-thou/to go ~».
get – to ~ sb out of somewhere, some position or job – You can‘t get him out of there. Его с этого места не сковырнёшь. To ~ sb out of bed – поднимать (поднять) кого-л. с кровати. They got me out of bed at two in the morning. Меня подняли с кровати в два часа ночи.
get in – to (not) get in – (про поступление в вуз) – He got in (didn’t get in). Он (не) прошел по конкурсу (в вуз). To get sb in somewhere/to help sb get in somewhere – пихать (пихнуть) кого-л. куда-л. (помогать, содействовать). Пихнуть спиногрыза в мед (содействовать поступлению в медицинский институт; СРА). To get your ankle biter into med school. Мне удалось пихнуть спиногрыза в мед. It took some pushing (I had to pull some strings/make some calls), but I was able to get my ankle biter into med school.
get – to ~ into – I can‘t get into these jeans. Я не могу впялиться в эти джинсы. He‘s always getting into the refrigerator. Он всё время лезет в холодильник. You couldn’t even ~ into the church. В церковь было не пробиться.
get – to ~ sth into one‘s head – Somehow he’s gotten it into his head that he’s being treated unfairly. Ему как-то в голову втемяшилось, что с ним несправедливо поступают. См. «stuck/to get ~/lodged in sb’s head».
get – to ~ into it with sb/to have a run-in with sb/to have a clash with sb – сцепиться с кем-л. зуб за зуб. Схлестнуться с кем-л. – вступить с кем-л. в спор, поссориться с кем-л. На какой почве вы с ним схлестнулись-то? (БСРЖ). Перепихнуться с кем-л. (побраниться, поругаться; СРА). Пересобачиться/перелаяться с кем-л. – Она завсегда с кем-нибудь да пересобачится! – She always manages to get into it with sb/to get into a real dog fight with sb/to get into a barking match with sb! Насобачиться с кем-л. (поругаться, поссориться; СРА). Пилиться (пильнуться) с кем-л. (ссориться, браниться) – Крепко мы с ним вчера пильнулись (СРА) – He and I really got into it yesterday/He and I had quite a run-in yesterday. Заедаться (заесться) с кем-л. – вызывать на ссору, задирать; ссориться. Он любит заедаться со всяким (СРНГ) – He loves gettin’ into it with everybody. Иван со всеми заелся, разбранился и враждует (СРНГ) – Ivan has gotten into it, has had words with and is feuding with everybody. Наши заелись (СРНГ) – Our family has gotten into it/our family members have had a run-in (are clashing). Базарить – см. «bark/to ~ at each other/to get into a ~ing match», «yell/to ~ and scream», «bicker/to ~».
get – to ~ on sth right away/to jump on sth – 1) падать на что-л. (быстро приступать к какой-л. работе, заданию; СРА). 2) ирон.: ага/угу/сейчас/как же, спешу и падаю (реплика, выражающая несогласие с чем-л., отказ что-л. делать; нет, как бы не так, вон чего захотел!; СРА) – Oh, I’ll be sure to get on that right away/Yes sir, boss, I’ll get on that right away/I’ll be sure to jump on that immediately! (при полном отсутствии намерения что-л. делать). Сейчас, только валенки зашнурую (I’ll jump on that as soon as I lace up my felt boots [у валенок нет шнурков])/только зубы накрашу (as soon as I put lipstick on my teeth)только уши [жопу/воротничок/манжеты] накрахмалю (as soon as I starch my ears/ass/collar/cuffs)/только шнурки поглажу (as soon as I iron my shoelaces; СРА).
get – to (really) ~ into sth – сдвигаться (сдвинуться) на чём-л. (чрезмерно увлекаться чем-л.). Тогда многие на карате сдвинулись (БСРЖ). Back then a lot of people were really getting into karate. См. и «crazy – to go crazy over/flip for etc.».
get it – to ~ – (про наказание, выговор) – или – to be in for it – You’re in for it now! (You’re gonna get it now!) – Тебе за это нагорит! (влетит, достанется, попадёт, на орехи будет). Ему нагорит от матери – He’s gonna get it from his mother. Как бы не нагорело тебе за свои проказы! – Look out or you’ll ~ for all your pranks! Вшиться – достаться (получить выговор, наказание). Ну что, вшилось тебе за это? Больше не будешь по огородам лазить! (СРНГ) – Well, did you ~ for that? You won‘t be crawlin‘ around other people‘s vegetable gardens anymore! Ему от родителей порядком досталось – He got it from his parents but good. См. «desert/to get one‘s just ~s». См. ниже «get – to get it» в смысле «понимать/понять».
get – to ~ the hang of sth/to ~ good at – навостриться/насобачиться/ наблатыкаться/наблатоваться/нафигачиться/нахреначитьчя с чем-л./на чём-л./в чём-л.; натореть в каком-л. деле. Наблатоваться в переводе (БСРЖ/СРА). Здорово ты наблатыкался часы чинить (БСРЖ). You really got the hang of repairing watches (clocks). В компустере нафигачилась (СРА) – She got the hang of the computeroid (перевод мой). Спервача неудобно, а потом заточишься (привыкнешь; СРА). At first it‘s a little tough, but you‘ll get the hang of it.
get – to ~ into the swing of things – (на работе – войти в работу, разохотиться работать) – разработаться. He needed a couple of weeks in his new job to get into the swing of things. Ему понадобилось несколько недель в новой должности, чтобы разработаться.
get
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев