Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
get away with – to not let sb ~ sth – не спускать (спустить) кому-л. чего-л. He won’t let you get away with lying. Он никому не спускает лжи. To ~ sth/everything – кому-л. что-л./всё сходит с рук. Метёт метла поперёк гумна – о человеке, действующем безнаказанно (СРНГ). To not ~ sth – кому-л. что-л. не сходит/не сойдёт с рук; кому-л. что-л. не пройдёт даром. Эта ложь не пройдёт тебе даром. You won‘t get away with that lie.
get by – to ~ – перебиваться, обмогаться, переколачиваться, перекручиваться. They barely get by on his salary. Они еле-еле перебиваются на его зарплату. Перетоптаться – обойтись/перебиться без чего-л. (мол.). Без машины перетопчешься (БСРЖ/СРА). You‘ll get by without a car. Дай взаймы тысячу рублей. – Перетопчешься (БСРЖ/СРА). Loan me a thousand. – You‘ll get by. Больно баба бьётся житьём-то (СРНГ) – The ol‘ lady just barely gets by/scrapes by. Живёшь и без свечи – обойдёшься и так (СРНГ) – You‘ll ~ without that. См. «scrape/to barely ~ by», «scrape/to ~ bottom», «nickel/to not have…», «live/to ~ without». См. чуть выше «get/to ~ by/through/past». To ~ in some language – см. «understood/to make.».
get – to ~ in good with sb – втереться к кому-л. (понравиться, войти в доверие; СТЛБЖ).
get – to ~ inside sb – влезать (влезть) в кого-л. (узнать его насквозь, выведать у него все; В. Д.).
get – to ~ into some place – пробираться (-браться) куда-л. (куда не следует). Дикое животное пробралось в дом. A wild animal got into the house. Енот пробрался к ним на чердак. A raccoon got into their attic.
get – to barely get into (to barely squeeze into) some (old) clothing – впехтериться во что-л. Он еле-еле ~лся в свою старую военную форму. He barely squeezed into his old military uniform.
get – to ~ off of work – отпрашиваться (отпроситься) с работы.
get – to ~ one‘s bearings/to ~ the lay of the land – обознаться. Let me get my bearings. Дай обознаться. Опознаться где-л. в чём-л. ~ в новой обстановке, в условиях где-л. См. «bearings», «check/to ~ it out/to ~ out the situation».
get – to ~ one‘s mind/head wrapped around sth – смыслом/разумом обнять что-л. ~ какие-л. слова (М.-П.). Смыслом своим обнять какое-л. дело.
get – to ~ off on sth/to be turned on by sth – отъезжать (отъехать) от кого-чего-л. (приходить в восторг, получать удовольствие от чего-л.). На днях одна девчонка сказала мне, что у меня классная задница. Вот уж не знал, что девчонки от этого отъезжают (БСРЖ). Recently one girl told me that I have a great rear. I had no idea that girls get off on that/are turned on by that. Догоняться (догнаться) чем-л./от чего-л. и без доп. (СРА). Он догоняется от этой музыки. He really gets off on this music. Тащиться (за-)/подтаскиваться от чего-л./с чего-л. и без доп. (СРА). Он от селедки затащился больше, чем от водки (СРА) – He got off on the herring more than the vodka. См. «turn – to ~ on/to be turned on by», «savor/to ~», «тащиться».
get – to ~ out of sth – to get out of serving in the army/to dodge the draft – закосить, косануть от армии. To get out of some work. Закосить, косануть от работы. Как закосить? – How can I avoid it? (про призыв на военную службу). He got out of it by saying he wasn‘t feeling well. Он отговорился нездоровьем. Закосить на грипп (СРА) – to call in sick with the flu. Отматываться (отмотаться) от чего-л./с чем-л. (отделываться от чего-л., уклоняться от какого-л. обременительного задания, поручения; избегать наказания; БСРЖ/СРА). Мне во что бы то ни стало надо отмотаться от этой поездки. No matter what it takes, I‘ve got to get outta this trip. Отмотаться от ружья/от кирзы/от казармы (освободиться от службы в армии; СРА) – to avoid the rifle/army boots/the barracks. См. «try/to ~ to get out of sth», «shirk/to ~ work», «avoid – to ~ the draft». См. ниже «get/to ~ out of trouble/out of a jam».
get goin‘/to “get goin‘” sb (git goin‘ – разг. произношение) – идикать кому-л. и без доп. (говорить кому-л. «иди, иди отсюда). А ты мне не идика! (СРА) – Don‘t you be “git goin‘” me!
get movin‘! – см. «leg/shake a ~!».
get – to ~ oneself sth – заиметь что-л. (приобрести, завести, стать обладателем чего-л.; СРНГ/Викисловарь). Решил заиметь мотоцикл (С. О.) – I decided to get myself a motorcycle. Вот такую б лошадь заиметь! (СРНГ) – Now that‘s the kind of horse I‘d like to get myself/I ‘d like to get (lay) my hands on! См. «hand/to get (lay) one ~s on sth».
get out!/get outta here!/no way! (1) – (вослицание, выражающее недоверие, крайнее удивление и т. д.) – ещё что!; поди ж ты!; врё!; что врёшь (врёте)!; полно ты!; полноте!; гаси (туши) свет!; кучумай! (СРА). They‘re sending me to Russia. – Get outta here! Меня отправляют в Россию. – Полно ты! См. ниже «get outta here!», «truck/~ on outta here!», «no way!».
get out!/get outta here! (2) – (убирайся [с глаз долой]!) – дёргай!/продёргивай! (уходи!/ проваливай!)/прыгай боком!/соси отсюда! (СТЛБЖ/СРА). Ну и мотай отсюда! (А. Р.). Just get outta here! Отвинти отсюда! (СРА). Шлифуй под нары! (СРА) – Slide under the back bunks! Ползи, медуза, море рядом! (СРА) – Slither on outta here, you snake, the swamp‘s over there! Вон ноги!/вон ворота! (there‘s the gate!). Вон и дорога!/колесом дорога! (hit the road!; СРНГ). Выгребайся! – get outta here!/paddle on outta here! Ну, всё, выгребайся из класса! (СРНГ) – OK, that‘s enough! Get outta the classroom! См. «get lost!», «buzz off!», «truck/~ on outta here!», «scram». Get outta here while you‘re still in one piece! – Убирайся, покуда цел! Get the crap outta here! – иди ты в кал! (убирайся; СРА).
get over here! – падай ко мне!/соси сюда! (СРА).
get – to ~ over to the side – принимать (принять) в
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев