Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

219 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 269 270 271 272 273 274 275 276 277 ... 996
Перейти на страницу:
fide». By God ~ – см. «honest/~ to God».

George Washington – Пушкин (шутл.: неизвестно кто; человек, имя которого не хотят называть). И кто испортил ковёр? – Пушкин (БСРЖ). So who ruined the rug? – George Washington.

German – a ~ car – немец. Ср. «японец/японка» – a Japanese car.

germinate – to ~ – см. «sprout/to ~».

gerrymander – перекройка (избирательных округов) по саламандровому принципу (от имени губернатора штата Массачусетс – Джерри (Gerry), который в 1812 году провел перекройку штата, чтобы обеспечить себе перевес на выборах, и от слова «саламандра» (-mander – [sala]mander), на которую походило одно из графств штата после этой пресловутой перекройки). Избирательная карта с рядом округов, перекроенных в пользу демократов – an election map with a number of districts ~ed to favor the democrats.

gesture – to make a magnanimous ~ – сделать широкий жест (совершить какой-л. поступок с намерением показать свою щедрость, великодушие; 17).

gesundheit! – будь здоров, не кашляй!; будь здоров, Иван Петров! (СРА).

get – to ~ sb – убрать на номер (to pull a number on sb), разыграть, купить. Замечательно мы Надю купили, и она даже не обиделась (БСРЖ). We really got Nadya but good, and she didn‘t even get offended. Я тя купил! – Got ya‘!/gotcha! Подшить кого-л. чем-л./на чём-л. – подшутить над кем-л., поддеть кого-л. Здорово ты его подшил! (БСРЖ/СРА). You got him but good!

get – you can‘t ~ anywhere with sb – см. «budge/sb will not ~».

get – to ~ to sb – 1) (добраться до кого-л.). You can‘t get to him. Его рукой не достанешь. (о лице недоступном, занимающем высокое положение). 2) (понравиться кому-л.). Приколоть кого-л. Эта девушка меня приколола (БСРЖ). That girl gets to me. 3) глубоко тронуть кого-л. Кого-л. за живое берёт/взяло. При виде этой семьи его за живое взяло. Seeing that family really got to him.

“get-even” list/payback list – to put sb on one’s – записать в книжечку кого-л. (приготовиться к мщению, затаить зло на кого-л.; СРА). См. ниже «get/to ~ sb for sth». См. и «even/to get ~ with sb».

get – to ~ hold/ahold of sth/some money – раздобыть деньжат на что-л. См. «rustle – to ~ up».To ~ some money together – сбиться с средствами; сбиваться (сбиться) деньгами; с деньгами сколотиться, сколотить себе небольшой капиталец (М.-П.); сколотиться деньгами/деньжатами/деньгой. He couldn‘t get the money together. Он деньжонками не мог сколотиться. He got some money together and built a small house. Он сколотился и построил себе домик. I‘d love to visit Moscow, but I just can‘t get the money together. Очень бы хотелось побывать в Москве, деньгами только никак не могу сбиться. To get a little money together – деньжонок малую толику скопить. She barely got the money together to buy a small casket. Она насилу сбилась и гробик купить. Sometimes he‘ll accumulate two-three thousand dollars. (Sometimes he‘ll get two-three thousand dollars together.) У него сбивается иногда тысячи две-три долларов. Поднакопить деньжат. Скопить, сколотить деньжонки. With our pay you can’t get enough money together to. На нашу зарплату не собьёшься, чтобы. As soon as I get a little cash together. Как только копейка собьётся.

get – to ~ all worked up over sth – из-за чего-л., по какому-нибудь поводу лезть в пузырь/в пузырёк.

get – to ~ by/through/past – проскочить что-л. (студ.: успешно сдать экзамен, зачёт; БСРЖ). Я зарубежку проскочил. I got past world lit. См. ниже «get by/to ~».

get – to ~ the better of sb – Curiosity got the better of him. Любопытство взяло над ним верх.

get – got – Well, we’ve got ourselves a… – theologian! Эк, богослов у нас проявился! (М.-П.). См. «we’ve got ourselves…», «got», «show/to ~ one’s true colors».

get – to ~ along – How are you getting along? Как живёте-можете?; как можете?; как живётся-можется? ~ with sb – ладить с кем-л.; быть с кем-л. в добрых ладах (М.-П.). Жить в большом ладу – just great. См. «home/to be at ~ with». There’s no ~ting along with. – нету с кем-л. никакого сладу.

get around – to ~ the law – обходить (обойти) закон. Делать (сделать) что-л. в обход закона. Обустроиться в Америке в обход закона. См. «end around». To ~ to doing sth/to get to sth – у кого-л. руки доходят/дошли до чего-л. (часто с отрицанием). Надо бы починить газонокосилку, а руки просто не доходят. I need to repair the lawn mower, but I just can’t seem to get around to it/to get to it. У кого-л. ни руки, ни ноги не дошли до чего-л. (нет времени, некогда; СРА) – to not even be close to getting around to sth. Sb can barely ~/sb is barely mobile – едвабродный (о человеке: слабый, еле двигающийся; СРНГ). У меня пожилые родители едвабродные. My elderly parents can barely ~.

get – you won’t ~ anywhere with. – с кем-л. каши не сваришь.

get – to ~ a taste of – ~ freedom, the good life. Хлебнуть свободы, сладкой жизни. Хлебнуть (хватить) горя, лиха, беды, солёного – to get a taste of woe/trouble/ misfortune/the bitter stuff. Хватить горячего до слёз (хватить горя). См. и «taste».

get – ~ a load of this!/check this out! – падай! (сейчас ты удивишься, сейчас я расскажу тебе нечто необычное; СРА). См. «load/get a ~ of this!».

get – to ~ at – What are you getting at? К чему ты клонишь?

get – to ~ one’s way – ставить (поставить) на своём. She gets her way all the time. Она во всём поставит на своём.

get – to ~ in the way/to be underfoot – мешаться/путаться под ногами (часто о детях). См. «underfoot».

get – to ~ away – уходить (уйти). Он бежал вдвоем с офицером Черновецким. Но того поймали через три дня, а Тухачевский ушел (А. Р.). He escaped along with officer Chernovetsky. But the latter was caught after three days while Tukhachevsky got away. Зашифровываться (-роваться) – оторваться от преследователей (напр., на машине). Вор дворами зашифровался (СРА). The thief got away running through back lots.

get away – to ~ somewhere/to ~ from it all/to lose oneself/to steal away somewhere – заливаться (залиться) куда-л. (обычно на отдых, на курорт, на дачу). Эх, залиться бы сейчас в Грецию! (СРА). Oh, I’d/we’d love to get away to Greece right about now! Запаразиться (жусь, – зишься)/запоразиться куда-л. (уехать; отправиться на отдых; скрыться от мира). Давай куда-нибудь в глушь запаразимся! (СРА) –

1 ... 269 270 271 272 273 274 275 276 277 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: