Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
gate – to have trouble getting out of the ~ – см. «start». To be shown the ~/to be treated to the ~ – калитку съесть (при сватовстве: получить отказ родителей невесты; СРНГ).
gated community – охраняемый посёлок/микрорайон.
gate leaf – воротина (одна створка, одно полотнище ворот; СРНГ). Машина на большой скорости снесла правую воротину с петель. A speeding car ripped the right ~ off its hinges.
gateway drug – Marijuana is the ~. План – наркотик трамплин. См. «marijuana/~ is the gateway drug». См. «pot».
gather – to ~ interest – These accounts gather interest. На эти счета набегают проценты. To ~/form a crowd/to flock to/to flock together – скирдоваться (мол.). На Пушкинской народ скирдуется (БСРЖ/СРА). People are flocking to Pushkin Square. Скопниться (собраться, объединиться; от «копна»; СРА). Стабуниваться (-ниться) – собираться в одну кучу, толпиться (СРА). Народ стабунился у Белого дома. A crowd gathered in front of the White House. Сгуртиться/сгуртоваться (о людях: собраться, столпиться; СРНГ). Ну, чего сгуртились перед входом? (СРНГ) – Well, whaddaya crowdin‘ the entrance for? Гурьбиться – собираться в толпу, гурьбой. См. «throng/horde».
gathering – friendly ~/get-together – иногда можно перевести как «дружеское застолье (В. С.).
gathering place/watering hole/meeting place/spot/the clearing – тусовочное место/тусучее место (напр. молодежи; БСРЖ). Пятак/пятачок – место встреч наркоманов, проституток, гомосексуалистов (СТЛБЖ). Плешара/плешка (место встречи какой-л. группы; место для курения, где обычно происходят разговоры, знакомства, общение и т. п.). Встретиться на плешке (СРА) – to meet at the clearing. См. «hangout». Gathering places – места скопления людей. См. crowds.
Gatlin gun – старинный многоствольный станковый пулемёт (системы Гатлина).
gaudy – безвкусно броский (часто про одежду), крикливый, кричащий.
gauge – the ~s are going crazy/wild – см. «crazy/про стрелки приборов: to go ~/wild/to dance all over the place».
gaunt – измозглый (истощившийся, исхудалый/СРНГ). У него такой измозглый вид – He has such a ~ look/he looks so ~. Изморливый (худой, больной; СРНГ). См. «emaciated». A ~ creature – заморок (-рка) – истощённый человек или животное. Худенький ребёнок – заморок (СРНГ) – This scrawny child – a ~ creature. Этот щенок – жалкий заморок – That pup is such a ~, pathetic creature. Изморыш/заморыш – заморённый человек или животное; слабый, худой ребёнок (В. Д./СРНГ). См. «заморыш» и в гнезде «shrimp». To become ~/to take on a ~ look – измозгнуть (истощиться, исхудать). Он совсем измозг на работе – Work has made him ~/has emaciated (drained/sapped) him. См. «emaciated», «goner – замора», «wasted», «sickly creature».
gauntlet – to make sb run the ~ – прогонять (прогнать) сквозь строй/ зелёную улицу.
gawk – to ~/to ~ in all directions/to ~ around – лупить глаза во все стороны (М.-П.). Ловить (поймать) раззяву/разиню. Глазеть по верхам – зевать (В. Д.). Воронить – смотреть с праздным любопытством; глазеть. Мужик воронил на ярманке (СРНГ) – The peasant was ~in‘ around at the fair. Выгалы продавать (глазеть, зевать по сторонам; СРНГ; ср. «выгаливать глаза» – см. «stare/to ~»). Что ты тут выгалы продаёшь? (СРНГ) – Whaddaya got yer eyeballs on display for here? Выпяливаться (выпялиться) – смотреть вытаращив, выпучив глаза. Ты чего выпялился? Ворона в рот влетит! (СРНГ) – Whaddaya ~in‘ at? A crow could fly into yer mouth! Глазырить по сторонам (глазеть; СРНГ). Зевачить на кого-что-л. – смотреть на кого-что-л. с праздным любопытством, разиня рот; СРНГ) – Он на девок завсегда зевачит – He‘s forever ~in‘ at the girls. Зеворонить/зеворотить (-тишь). Зевороть пуще, так и это проглядишь! (В. Д./СРНГ) – Keep on ~in‘ (around) – then you‘ll miss this, too! Разевать (разинуть) курятник (тут «курятник» – рот, пасть, зевло) – быть невнимательным, допускать оплошность). Что ты разинул курятник? (говорят допустившему оплошность) – Ya blew it (ya screwed up) with all yer ~in‘ around! To get to ~in‘ around – зазеваться. Он зазевался и опоздал. He got to ~in‘ around and ended up being late. To stand around ~ing/~in‘ – раскрывать (раскрыть) амбразуру (зазеваться, стоять с раскрытым ртом; БСРП). Он стоит на углу, амбразуру раскрыв. He‘s ~in‘ around on the corner with his fly trap all agape. To ~ at sth – раззявиться на что-л. (пялиться; СРА). Расхлебениваться (-ниться)/расхлебяниваться (-бяниться) – смотреть во все глаза (СРА). Большеглазиться (смотреть с удивлением, таращить глаза; СРНГ). См. «stare/to ~ at».
gawker – зевака, разиня, раззява, зеворот(-ка), кругозыря. Шлёпало (БСРЖ – разиня). Воротоглаз (о человеке, часто оглядывающемся по сторонам); глазопучник (СРНГ). Зёва/зеваха/зевороня (об. р.; СРНГ). См. «rubberneck(er)», «ogler».
gay – голубой; василёк, голубарь, голубенький, голубец (-бца), голубок, голубь, гом, гомик, гома (м.р.), БСРЖ; розовая (она). Вьюга (ж.р.)/Наташка/Танька – пассивный голубой (обычно женственный; БСРЖ/СТЛБЖ) – bitch. Не пойду я в этот бар, там одни васильки кантуются (БСРЖ). Половой демократ (СТЛБЖ). Слетелись голубки на гомодром (о сборище голубых; СРА) – The gay birds have flocked to their spot. См. и «homosexual». To ~ it up a bit – заправить своё поведение чуточкой голубизны. A bit ~/a tad on the ~ side/sb leans slightly ~ – гееватый. Он у нас малость гееват (БСРЖ). Кто-л. с лёгкой голубизною, с голубенью. Подголубоватый. To be ~ – голубиться (-блюсь, – ишься). To go/turn ~; to join the ~ parade – заголубиться, заголубеть. На девушек не смотришь, заголубел, что ли? (БСРЖ). You‘re not looking at the girls, have you gone gay or sth? Он давно заголубился? ~ club (night club) – голубятня (БСРЖ). ~ hangout/spot – голубой огонёк/дворец бракосочетания (место сборищ голубых; СТЛБЖ); гомодром (СРА).
gayness – голубизна; вьюжность. Откровенная голубизна (БСРЖ). Проверить кого-л. на вьюжность.
gay rape – to ~ sb – (о-)педерастить кого-л. (совершать/-шить насильственный акт мужеложства; СТЛБЖ).
gaze – to ~ at with tenderness – миловаться на кого-что-л. ~ на молодожёнов. To gaze at the newlyweds with tenderness.
gazillion – см. «gobs».
gear/gears – скорости. Мотор работал хорошо, скорости включались тоже хорошо (А. Р.). The motor worked well, the gears also shifted well. Переводить скорость с первой на вторую (с первой передачи на вторую; В. С.) – to switch from first to second gear. Фургон шёл на одной и той же третьей передаче (В. С.). The truck was going along all the time in the third gear. To change ~s – см. «change/for a ~ of pace».
gears/mental gears – шары (мозг, разум). Ещё один билет выучу и всё, шары отдыха требуют (БСРЖ). I’ll learn one more test question and that's it – my mental gears need a rest/are grinding to a halt.
gear – to get oneself into ~/to get one‘s rear into ~/to get one‘s mind outta (out
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев