Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
forestry policy – лесоустройство (совокупность мероприятий по ведению лесного хозяйства). Pertaining to forestry – лесоустроительный.
forethought – lack of ~/planning – безраздумье (необдуманность в действих, поступках; СРНГ). ~ к добру не приведёт. A lack of ~ will not result in anything good. forever – and ever/till the end of time/for all eternity – до веку/до веку/на век векущий/на веки векущие/до веку векущего/по век (до бесконечности, навсегда). Богатство на час, а бедность до веку (СРНГ) – Wealth lasts an hour while poverty lasts forever and ever. По век тебя не забуду! I will never ever forget you! Этого человека отворачивало бы от вина не на год годущий, а на век векущий (заговор; СРНГ) – May this man be turned away from liquor not for a whole year but for a whole lifetime/for eternity. It‘s been that way ~/that‘s the way it‘s always been done – извеку (с извеку веков) так повелось (издревле, исстари; СРНГ). См. «time/from ~ immemorial». Sb‘s been living somewhere ~ – кто-л. извеку где-л. живёт (СРНГ). A ~ friend/a friend ~/a friend since ~; since ~ – вековечный (исконвечный/ исконивечный) друг (СРНГ). Земля эта исконвечная ихняя (СРНГ) – That land has been theirs since forever/as long as anyone can remember. Испоконвекошный (существующий издревле, испокон века) – ~ обычай – a tradition/custom which has been around ~. A ~ man – вековой (постоянный, всегдашний). Я тебе не часовой, я тебе ~ (СРНГ). I‘m not your boy for the hour – I‘m your ~ man.
forewarned is forearmed – кто предупреждён, тот вооружён.
forge – to ~/fake sb‘s signature – подделывать (подделать) чью-л. подпись; подлипить/подмастерить чью-л. подпись (СТЛБЖ). He can forge anybody‘s signature. Он умеет подписываться под всевозможные руки. To forge the boss‘ signature. Подписаться под руку начальника. Липовать (липануть). Ему корочки липануть – раз плюнуть (БСРЖ). It‘s nothing for him to forge/fake an ID. Forged – липовый, своеручный (СТЛБЖ). См. «counterfeit», «fake», «fake/to ~», «forger». To ~ upward – Prices were forging upward. Цены перли вверх.
forged – см. «wrought».
forger – чернушкин (угол., БСРЖ: человек, занимающийся подделкой документов). Подмастерье (человек, подделывающий подписи; СТЛБЖ)
forget – to ~ – He has all but forgotten his native tongue. Родной язык он крепко подзабыл. См. «wipe out/sth got wiped out of sb’s mind». ~ that…/pay no attention that… – Ты не гляди, что я пьян. Я точно пьян; только я убит (И. Т.) – Forget that I’m drunk. I am definitely drunk, but I am crushed. ~ about it! (forgetta ‘bout it!) – забей на это! (забить на что-л. – забыть о чём-л. неприятном). Отдохни, забей на все! (БСРЖ). Relax, forgetta ‘bout it! Забей на эту историю! (БСРЖ). Forget about that whole thing! Sb will not ~ something for a long time/for a month of Sundays – кто-л. до новых веников не забудет (про угрозу, наказание) – см. пример в гнезде «favor/Oh, yeah, that…». Cm. «remember/sb will ~ sth for a long time». To be forgotten/to find oneself (end up) on the heap of the forgotten – забудище (состояние, положение забытого человека). Кто-л. в забудище (кто-л. забыт, заброшен)/СРНГ. Их пожилые родители в забудище/оказались в забудище – Their elderly parents have been forgotten/found themselves on the heap of the forgotten. forgetful – не только «забывчивый», но и «заплошистый» (awfully ~/~ to a fault; СРНГ). Mr./Mrs./Miss Forgetful – забытоха (об. р.) – забывчивый человек. Ты не надейся на неё, забытоху, она вечно или забудет или перепутает (СРНГ) – Don’t you be relyin‘ on her, Mrs./Miss ~ – she‘s forever forgettin‘ or confusin‘ somethin‘. forgetfulness – не только «забывчивость», но и «заплошность» (отсутствие памяти; СРНГ) – chronic ~.
forgive – ~ me for pardon‘s sake! – простите ради пардона! (извините, простите ради Бога; СРА). No amount of sleep‘ll make me forget what he did – не заспать чего-л. кому-л. (не забыть, не простить, не спустить что-л. кому-л.). Я этого ему не засплю! (СРНГ).
forgiving – щадящий. His approach is more forgiving. Его подход более щадящ. The law is forgiving with respect to minors. Закон к малолетним правонарушителям милостив.
forked – to speak with a ~ (произ. «форкт» или «форкэд», причём в данном смысле чаще встречается последнее; так говорили «краснокожие» о «бледнолицых») tongue – двуязычить; двоеречить/двуречить (противоречить самому себе, хитрить; подлаживаться к тем и другим; лгать; СРНГ). Having a ~ tongue – двуязычный. Sb with a ~ tongue – двуязычник. Sb with a ~ soul – двоедушный человек. См. «double-dealing».
fork-holder/fork-board/knife-holder/knife-board – вилочница/вильница (узкая дощечка, прибитая к стене для закладывания ножей, вилок и пр.; СРНГ). В вильницу воткни нож (СРНГ) – Stick this knife in the utensil holder/strip.
fork over – to ~ – гнать. Fork over your pay, now! Живо зарплату гони! Fork over five bucks! Гони пять долларов! ~ my share! Гони долю! (СРА).
forlorn – см. «woebegone».
form – to ~ a circle – собираться (собраться), становиться (стать) в круг. formality – a mere ~ – дело техники (пустяк, обычное дело; БСРП). Наконец-то вышли на притон преступников. Дальнейшее (их задержание) уже стало делом техники. They were finally able to locate the hideout of the criminals. All the rest was a mere ~.
formation – формация (шутл.: женские «формы», фигура). За такую вот формацию дам любую информацию (СРА) – For that kind of ~ I‘ll give up any information.
formicary – human ~ – см. «anthill».
forsakenness – см. «abandonment».
fort – to hold down the ~ – домничать (сидеть дома). Он один остаётся домничать (СРНГ) – He stays there alone to hold down the ~. Домовничать/домовничать (прост. и обл.: проводить время в чьём-л. доме, заменяя хозяев; 17). Дядя и тётка ушли в гости, а меня оставили домовничать (Ф. Решетников) – My aunt and uncle went to visit sb and they left me behind to hold down the fort. См. «housesit/to ~», «homebody/to be a ~». Sb who holds down the ~ – домовник (-а)/-ница – тот, кто остаётся следить за домом в отсутствие хозяев (СРНГ); человек, оставшийся сидеть дома для присмотра за домом, для хозяйничанья (17). Домовнишник/-ница (СРНГ). Поезжайте все, а я останусь домовником (СРНГ) – All of ya go ahead and take
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев