Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

218 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 255 256 257 258 259 260 261 262 263 ... 996
Перейти на страницу:
and let the broads just ~ out. Дёргаться – бояться, паниковать (БСРЖ). Опсихевать (-ваю)/опсихеть (СРА). Выхожу я под кайфом на лестницу, а у моей двери полис стоит. Я так перестремался! (БСРЖ). So I‘m high and I walk out onto the stairs and right by my door there‘s this cop. Did I ever freak out! Шугаться – бояться, пугаться чего-л. Не шугайтесь, девушка, мы не страшные (БСРЖ). Don‘t freak out, girl, we‘re not scary. Задвигаться (задвинуться) – сходить с ума, начинать всети себя подобно сумасшедшему. Кончай задвигаться, сейчас что-нибудь придумаем (БСРЖ). Quit freakin‘ out. We‘ll think of sth fast. Опухнуть (очень удивиться, быть крайне поражённым). Я опух, когда весь список увидел (БСРЖ). I freaked out when I saw the whole list. Мандраж (-а) берёт кого-л. (про испуг, страх; БСРЖ). А меня чего-то такой мандраж взял, поджилки затряслись (БСРЖ). Ловить мандраж – трусить, пугаться чего-л. (БСРЖ). У меня мандраж!/я в мандраже! (СРА) – I‘m freakin‘ out! Меня мандраж пробрал! (СРА) – I just ~ed out! Мандраже – (шутл., ирон.) – мандраж (испуг, страх). С чего мандраже? (БСРЖ). What are you freakin‘ out for? (What‘s got you spooked?). Мандражировать (и: мандражить, мандражиться) – бояться, опасаться чего-л. Не мандражируй по пустякам (БСРЖ). Don‘t freak out over nothing. Припухать (припухнуть) – приходить в какое-л. крайнее эмоциональное состояние (СРА) – ~ от удивления/испуга. Припухнуть – испугаться кого-чего-л. Ну, чего припухла, разве я такой страшный? (БСРЖ). Whaddya/whaddija/whadja freak out for, am I really that scary? Шизовать/психовать (нервничать, крайне раздражаться по какому-л. поводу). Хватит шизовать, выпей и успокойся (БСРЖ). Психануть на кого-что-л./с чего-л. и без доп. (СРА) – Когда его жена узнала о его карточном долге, она психанула. When his wife found out about his card-playing debt she freaked out. См. «psycho/to go ~». Quit freaking out – have a drink and calm down. У кого-л. планка упала (о ненормальности, каком-л. крайнем, эмоциональном состоянии) – Он как это сказал, у меня сразу планка упала (СРА) – As soon as he said that I just ~ed out. См. «scare/to be (get) freakin‘ ~d», «disgusting». The “~ out and crap in your pants” approach to any job – для начала выпучить глаза и обосраться (о таком подходе к работе, когда выполняющий её сразу начинает волноваться, попусту суетиться; СРА). To ~ sb out – стремать/стрёмить (стремануть) кого-л. чем-л. (пугать, запугивать; СРА); перестремать кого-л. (испугать, напугать кого-л.). Опять меня бабка перестремала; ходит ночью по коридору без света, как моль (БСРЖ). My grandma freaked me out again – walking in the hallway at night like some moth without any light on. Наводить (навести)/нагонять (нагнать) на кого-л. стремаки. А ты меня не стремай, я и так боюсь! (СРА) – Don‘t you go freakin‘ me out – I‘m already scared! См. «scare/to freakin‘ ~ sb».

freakin‘ – грёбаный/грёбан (-а, – о)/гребён (-а, – о)/гребёный (СРА). Грёбаная квартира/слава. См. «frigging», «holy mackerel».

freckled – не только «веснушчатый», но и «конопатый». См. и «pockmarked».

freckles – the girl with ~/“Freckles” (как прозвище) – девушка-веснушка (А. Р.).

free – to be as ~ as a bird – Now I‘m as free as a bird – Я теперь вольный казак. Before I depended on my uncle for everything. Those days are gone – I‘m my own boss, I‘m as free as a bird! (М.-П.). Из дядиных рук я смотрел, теперь шабаш, сам себе голова, сам себе вольный казак. You‘re as free as a bird – Вы свободны, как муха в полёте. Как птица небесная (жить ~). Кум королю – о том, кто совершенно свободен и доволен, ни от кого не зависит. Сдал работу, теперь я кум королю! (С. О.) – I‘ve turned in my work, now I‘m as ~ as a bird! См. «shade/sb‘s got it made in the ~». No one can tell you what to do. You‘re as free as a bird – Никто тебе не указ, воля-вольная (В. Личутин). Жить на полной свободе, ровно орел в поднебесье, ровно щука в воде (М.-П.). Кто-л. свободен, как фанера над Парижем (о чьей-л. полной свободе; БСРЖ). ~ spirit/to live as a ~ – цветком жить (жить «вольной птицей», не работая, не имея бытовых забот; СРА). ~ to go – You are free to go wherever you want. Путь вам чистый на все четыре стороны (М.-П.). ~ to go like a… – ты свободен, как муха в сортире (like a fly in an outhouse)/как сопля в полете (like flying snot/like snot flying through the air) – проваливай! (СРА). ~ to come and go as you please – вольному воля, ходячему путь (М.-П.). To give ~ rein to sb/sth/to give sb carte blanche – давать (дать) полную волю кому-чему-л. См. «carte blanche», «rein/to keep loose reins…», «rein/to give sb ample ~». For ~/at sb else’s expense – на халяву/на халявку/на халявинку/на халявщину/на дармовщину/на дармовщинку/на даровщину/на даровщинку (бесплатно, за чужой счёт); халявно. Он потёр ладони и возрадовался: «Хорошо! Можно выпить на халяву!» (БСРЖ). He rubbed his hands together with glee: “Great! The drinks will be free!” Халявно поиграть на дорогостоящих инстументах (в музыкальном салоне; БСРЖ). Он ладит всё на дармовщинку (СРНГ) – He gets everything handled for ~. Любишь ты на дармовщинку (СРНГ) – You love your freeloadin‘/you love a ~ ride. См. «freebie», «freeload/to ~», «sponge/moocher», «sponge/to ~», «mooch/to ~». (You want sth) for ~? – OK, (let‘s go) behind the barn! – Даром – за амбаром (ответ на чью-л. просьбу дать что-л. даром, бесплатно; СРА). ~ liquor/booze – халявная выпивка (БСРЖ). If it‘s ~ – it‘s tasty!/Even vinegar tastes good if it doesn‘t cost a dime! – на халяву и уксус сладкий (БСРЖ). ~ stuff – см. «freebie».

free – to ~ up from one‘s debts – The sale of my car freed me up from my debts. Продажа машины развязала меня с долгами. To ~ oneself from sth/to ~ oneself up – разрубаться (-биться) с чем-л. См. «sever/to ~ all ties with».

freebie/freebee/free ride/free stuff – халява (получение чего/л. за чужой счёт, бесплатно). У нас банкет. Эта публика любит халяву (БСРЖ) – We‘re having a banquet. These people love a freebie. Увы, совковая халява сидит в каждом из нас (БСРЖ). Alas, that sovietsky hankering for a freebie is lodged in each one of us. Ловить халяву (пытаться получить что-л. даром; СРА) – to fish for freebies. На дармовщину каждый падок (СРНГ) – Everyone‘s a sucker for a freebie. Я дармовщине рад, а

1 ... 255 256 257 258 259 260 261 262 263 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: