Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
freedom – to ride the “Freedom Train” to some point – досвободиться до чего-л. В Калифорнии досвободились до полного краха. In California they‘ve ridden the Freedom Train to total disaster. Досправедливиться – см. «ride/to ~ one’s…».
free fall – стремительное падение чего-л. Цены на нефть возобновили своё – Oil prices have resumed their ~. To go into a ~ – Почва уходила из-под ног. Если он не встретится с ним до вызова к Альтману, всё пропало (А. Р.). He was going into a ~. If he doesn‘t meet with him before being summoned to Altman, all is lost.
free-flowing – не только «сыпучий», но и «бежкий» (сыпучий или легко растекающийся). ~ песок (СРНГ).
free-for-all – см. «brawl», «dogfight».
freelance – самозанятый/самодеятельный. ~ журналист/переводчик. См. «self-employed».
freeload – to ~/to try to catch a free ride/to tag along for a free ride/to be on the gravy train – жить где-л., у кого-л. на подножном корму (подножный корм – даровое питание, проживание). Я тосковал, проводя уже третью неделю без всякого дела на подножном корму у приютивших меня людей. (М. Пришвин). I was bored, into my third week of nothing to do, freeloading with some people who took me in. Падать/упасть, сесть/насесть/ прыгнуть/прицепиться на хвост/на хвоста кому-л. – навязывать (навязать) кому-л. своё присутствие в надежде получить что-л. (обычно выпивку, еду, наркотики) за чужой счёт. Сесть на хвост – привязаться к другому наркоману, чтобы тот бесплатно поделился наркотиком. Падать на хвост – стремиться выпить и развлечься за чужой счёт (БСРЖ). На шармака/на шермака/на шармачка/на шарманку/на шарамыжку/на шаромыжку/на шару/на шару – за чужой счет, бесплатно (БСРЖ/СРА). Проезжать на шармака/на шарманку – пить спиртное за чужой счет (угол., БСРЖ) – to hit sb up for (free) drinks/to drink on sb else‘s tab. См. и «free – for ~/at sb else‘s expense». См. «moocher/freeloader – to ditch a ~», «sponge/to ~», «freebie». No freeloading!/there‘s no gravy train here! – с хвоста! (требование не рассчитывать на получение чего-л. за чужой счёт). В карманах голый вассер. – Тогда – с хвоста! (БСРЖ). I don‘t have jack squat in my pockets. – In that case – no freeloading!/there‘s no gravy train here!
freeloader – см. «moocher».
free love – упрощённая/вольная любовь.
free-market economy – свободнорыночная экономика. Ввести ~ную ~ку.
free pass – см. «complimentary ticket».
free-range – вольнобродячий; вольношатающийся (о скоте – находящийся на свободном выгуле; В. Д.).
free ride – см. «freebie», «freeload – to ~».
free sample – бесплатный рекламный образец. Рекламные образцы полезных пищевых добавок.
free skate/long program – произволка/произвольная программа (в фигурном катании; БСРЖ).
freewheeling – ~ writer – вольный писатель (не стесняющийся приличием, непристойный; В. Д.).
freeze – to ~ – см. и «harden/to ~». To ~/to ~ on the spot – замереть на месте. Everybody just froze. Все так и замерли на месте. См. «riveted», «stop/to ~ in one‘s tracks». Freeze! Ни с места!; замри!; якорь! (БСРЖ). He froze on the spot from fear. Он с испугу пристыл на месте (стал, как вкопанный). См. «move/to ~/nobody moves/nobody moved». To ~/to get the chills – замёрзнуть/продрогнуть: закочемарить(ся)/закочумарить(ся)/ закичемарить(ся)/ закичумарить(ся)/закучумарить(ся) = закочемать(ся)/закочумать(ся)/ закичемать(ся)/закичумать(ся)/ закучумать(ся), СРА. См. «shiver/to ~ like crazy». It‘s ~zing in here!/this place is like an icebox! – Это ж всамделишная волкоморня! (о плохо вытопленной, холодной комнате; СРНГ). См. «colder/~ than a witch‘s tit», «wolf pit». To ~ to death/to ~ to the bone – (и в прямом, и в переносном смыслах) – околевать (околеть). Давать (дать) дубака/дуба, дубануть, задубареть, задубарить, (за-)дубеть (мерзнуть/за-; (за-)коченеть; БСРЖ/ СТЛБЖ). Задубели руки от морозу (СРНГ) – My hands are frozen solid/this frost has turned my hands into wood. Задубенеть – потерять чувствительность от холода; замёрзнуть. У неё руки и ноги задубенели (СРНГ) – Her arms and legs are frozen to the bone. We froze to death at the stadium. Мы на стадионе околели. Что ты на дворе дубеешь? Войди в избу! (СРНГ) – Whaddaya freezin‘ to death for out here? Git (sic!) inside! Иззнобиться – обморозиться. Иззнобился весь – мажь скорее лицо и руки жиром! (СРНГ) – You‘ve frozen to death – rub your face and hands with some fat pronto! Кого-л. насквозь (или «до мозга костей») изнимает (изнимет/изняло) морозом (СРНГ). Меня до мозга костей изняло морозом! I am frozen to the bone! To ~ one‘s head/ears off – уши в трубочку заворачиваются/свернулись у кого-л. (об ощущении сильного холода; БСРЖ). To ~ sth rock solid – загвоздить (-ишь) – сильно заморозить. Никола зимний дорогу загвоздил (В. Д.) – Winter Nick froze the road rock solid. Пруд загвоздило (безл.) – The pond has frozen like a rock. To ~ rock solid (to ~/be frozen stiff) – замерзать (замерзнуть) в кость. The vodka outside the window has frozen rock solid. Водка за окном у нас замерзла в кость. Промерзать (промерзнуть) до каменного стука (В. Распутин). Смерзаться (смёрзнуться) колом, комом (17). Он оттирал свой тулуп, который смерзся колом. Он вошёл в избу и потопал смерзшимися сапогами. Заковываться (заковаться) – покрываться прочным льдом. Река заковалась (СРНГ) – The river has frozen rock solid. См. выше в этом же гнезде «freeze/to ~ to death». To ~ to the core/to ~ one‘s innards – Мы промёрзли в тайге до потрохов. We froze our innards in the taiga/We were frozen stiff in the taiga. To almost ~ one‘s peter off – у кого-л. чуть конец не отвалился (от холода; БСРЖ). См. «frozen». To ~ up/to get hung up/to be hung up – (про компьютер) – зачахнуть (остановиться, перестать реагировать на команды; БСРЖ). Залипнуть, зависнуть, повиснуть, подвиснуть (БСРЖ). Висеть (СРА). Компьютер висит – the computer is frozen/has frozen up. To ~ a computer/a program up – завешивать (завесить) компьютер/программу (намеренно приводить программу в такое состояние, когда она не отвечает на команды пользователя). Говоришь, надёжная у тебя программа, а вот я её сейчас тебе завешу (СРА). You say your program is reliable, but I‘m gonna freeze it up on you right now. См. «freezing up». When hell ~s over – см. «hell/when ~…».
freezer
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев