Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

218 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 251 252 253 254 255 256 257 258 259 ... 996
Перейти на страницу:
«воловодить»; СРНГ) – Тут мы имеем дело с оголтелым ~м. What we‘re dealing with here is outrageous ~. См. «drag/to ~ one‘s feet».

footgear/footwear – шины (обувь; СТЛБЖ) – tires/treads/foot leather; rubber (про кроссовки). Мокасины (р. п.: мокасин) – любая обувь (СРА). Подковы/подковки – ботинки/туфли (СРА) – hoofgear/hoofwear. To sport/be sporting some fancy ~ – прикопытиться (приобрести или надеть модную обувь; угол., шутл.; БСРЖ). Кто-л. хорошо/модно подкован (подкованный – обутый; СРА) – sb is well shoed/sporting some stylish footwear. To put one‘s shoes on/to buy some new shoes/footwear – подковываться (-ваться) во что-л./чем-л. (обуваться; покупать обувь). Где это ты так подковался? (СРА) – Where'd ya get that footgear? Адидасами подковался (СРА) – He got himself some Adidas/He put on (laced up) his Adidas. Каждый день в новьё (новую обувь) подковывается (СРА) – Every single day he/she is sportin‘ some brand new hoofwear. См. «footwear».

foothold – to gain a ~ somewhere – It‘s very difficult to gain a foothold in the oversaturated armaments market. Крайне сложно вклиниться на перенасыщенный оружейный рынок.

footing – to get/find one‘s ~ – не только «нащупать почву под собою», но и «вкореняться/-ниться» (осваиваться с чем-л., приобретать навык в чём-л.). Вот когда вкоренится (= войдет в колею)… (СРНГ) – When he finds his ~/gets into the swing of things… См. «swing/to get into the ~ of things». To get/find one’s moral – см. «path/to get on the right ~». To totally lose one‘s ~ – ноги потерять (прийти в состояние сильного алкогольного опьянения; СРА).

footloose and fancy-free – he‘s ~ – он вольнопляс да пустодум. Разухабистый парень/~ая девушка. To be ~ – вольготиться (предоставлять себе льготное время; полениваться; быть свободным, не работать; В. Д.).

footwear – to take off one‘s ~/one‘s shoes – расковываться (-ваться) – раздеваться, снимать что-л. – чаще об обуви (СРА). См. «footgear», «take/to ~ off a thing or two».

for crying out loud ~ – см. «crying».

for the love of God… – Христом-Богом молить кого-л. о чём-л.

forbidden – запрещённый к показу фильм – a forbidden movie. ~ area – запретная зона. Запретка – запретная зона ИТУ (СТЛБЖ). To cross over into ~ territory – Он переступил запретную грань (в нравственном смысле; В. С.).

forbidder/the one who says “no” – возбранитель, запретчик (В. Д.). У Коли мама в семье запретчица. Kolya’s mom is the one who says “no” in the family.

force – to use ~ – применять (применить) силу. To prefer the use of force. Предпочитать силовое решение. Full ~ – на полную калитку (в полную мощь, изо всех сил). Въехал в челюсть ~ – He let him have it ~ right in the jaw.

force of nature – цунами (ср. р.) – энергичный человек. Тёща моя – ~, а не женщина (СРА). My mother-in-law isn‘t a woman, she‘s a ~. См. «powerhouse», «whirlwind», «Rapid Robert».

force – to ~ one‘s friendship on sb – набиваться к кому-нибудь в дружбу. См. «like/you can‘t make sb ~ you». To ~ sth on sb – не только «навязывать/навязать» кому-л. что-л., но и «втирать/втереть» кому-л. что-л. (СРНГ) – см. «palm/to ~ sth off on sb». To ~ sth – идти на пробой. You can‘t force it! Тут срыву да с маху не возьмёшь! Everything is forced. Всё с надсадом, с натяжкой. To force to the side of the road. Прижать машину к обочине дороги. To ~ sb to the side of the road – оттеснить кого-л. мягко на обочину. To ~ payment of sth (a debt, taxes, etc.)/to extract a payment from sb – выбивать (выбить)/выколачивать (выколотить) у кого-л. долг/долги, недоимки. См. «enforcer». To ~ sb out – уходить (уйти) кого-л. откуда-л. (выгонять, заставлять уйти). Меня ушли с работы (СРА) – I got forced out at work. Он ушел? – Да нет, его ушли! – Did he quit? – Nah, they quit him!/He done got quit! Я его, суку, уйду! (СРА) – I‘ll force that bastard out!/I‘ll make that bastard walk! To ~ sb out by any means necessary – всеми правдами и неправдами выживать (выжить) кого-л. откуда-л. To ~/push one‘s way in – впёхом влезть/проникнуть куда-л. (силой, толкаясь; СРНГ). Он впёхом влез в вагон. He ~d his way into the train car. With a ~d smile – с натянутой улыбкой; вымученно улыбаясь. ~d jokes – натужные хохмы. См. «try/to ~ too hard to be funny».

force-feed – to ~ sb sth – лечить кого-л. чем-л.; пролечивать (-чить) кого-л. чем-л. (навязывать слушателю выгодную для себя точку зрения) – Они лечили меня своей гнилой политикой (Сл. современной лексики, жаргона и сленга). They were ~ing me their rotten political views/politics. См. «ram/to ~ sth down sb‘s throat», «lecture/to ~ sb», «preach/to ~ to sb», «sermon», «life lesson», «».

forcible/coercive; “stick-in-hand” – исподпалочный (от «из-под палки»). ~ подход к чему-л.

forecast – a bum ~ – фанера (неверный прогноз погоды). Дать фанеру – дать накануне неверный прогноз погоды (БСРЖ). Метеоролог дал фанеру. The weatherman laid an egg (with that forecast).

forefart – to ~ sb – пердупердить кого-л. о чём-л. (ирон./шутл.: предупредить + пердеть; СРА; forefart – forewarn).

forefront – to bring sth to the ~ – выдвигать (выдвинуть) что-л. на первый план. Выдвинуть какой-л. вопрос на первый план. Выпячивать (выпятить) какой-л. вопрос. To come to the ~ – выпячиваться (выпятиться) – обращать на себя внимание чем-л. Эти вопросы сами собой выпячиваются (СРНГ) – These questions are coming to the ~ on their own.

forehead/~ city/fivehead (большой лоб – Urban thesaurus) – лобешник (лоб). Дать в ~/по ~у кому-л. (ударить, избить кого-л.; СРА) – to whack sb in the head/right in the ~/right in his fivehead. With a big forehead – лобастый. Sb with a big forehead/Mr. Forehead – лобан (см. «Toothy/a toothy guy»). With a high forehead – вышелобый (имеющий высокой лоб; СРНГ).

foreign car – иномарка; забугрянка (БСРЖ).

foreigner – не только «иностранец», но и «заграничник». И заграничники приезжают на эту ярманку (СРНГ) – ~s also come to this here fair («this here» – прост., как и «ярманка»). Заморянин (мн. ч.: заморяне) – человек, прибывший из-за моря; иностранец (СРНГ) – sb from the other side of the “pond”.

foreknowledge – предведенье.

forensic – судебномедицинский, судебнонаучный. The forensics laboratory examined the body. Судмедлаборатория провела экспертизу трупа.

foresight – extended – Ему не хватает гибкости и дальнего предвидения (А. Р.). He is short on flexibility and ~.

forest – floor – лесная подстилка. Возгорание ~ой ~ки и кустарника – fire outbreak of the ~ floor and underbrush. См. «debris layer». Impenetrable ~ – не только «непроходимый

1 ... 251 252 253 254 255 256 257 258 259 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: