Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

218 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 249 250 251 252 253 254 255 256 257 ... 996
Перейти на страницу:
в себя, свои ощущения (БСРЖ). Не мешай ей – она снова улетела. Don‘t bother her – she‘s off in her own world again. Sth is ~ing off the shelves/off the rack/out of the store – Дуваном разбирать (разобрать)/расхватывать (расхватать) что-л. (дуван – сильный ветер, вихрь; см. «wind/a strong ~/gone with the ~»)/СРНГ. Эти игрушки дуваном расхватывают! These toys are flyin’ off the shelves! Cm. «demand/a frenzied ~ for sth», «hot/sth is ~/a ~ item», «mover». To ~ the coop/to up and ~ the coop/to up and leave (vamoose) – кто-л. (ушёл, уехал и т. п.) дуй-подувай – о том, кто внезапно, неожиданно ушёл/уехал и т. п. Он уж дуй-подувай, его уж и след простыл (СРНГ) – He just upped and flew the coop – his trail is stone cold. Да она уж уехала дуй-подувай! (СРНГ) – She done flew the coop! To ~/be ~ing (про наркотическое опьянение) – см. «high». To let a sharp remark ~/to cut loose with a sharp remark – отколоть словцо. См. «jaw/to reset one‘s ~.

fly-droppin‘ boring – см. «boring/fly-droppin‘ ~».

flyer – high ~s and low ~s – люди большого и малого полёта (М.-П.).

flying aerobatic team/flight demonstration squadron – авиагруппа высшего пилотажа/пилотажная группа/группа лётчиков-пилотажников. См. «Blue Angels», «pilot/demonstration ~», «flight synchronization», «jeweler/with a ~‘s precision».

flying buttress – подстрелина; подстрел; косвенная подпорка; укосина (стрела, наклонно поставленный брус, подпорка в разного рода сооружениях).

flying hours – to log so many ~ – налётывать (налетать) столько-то часов; иметь налёт столько-то часов. The captain of the plane has flown a total of 17,000 hours. Командир имеет налёт 17 тысяч часов.

flying saucer nut – см. «UFO guy».

flyport – муходром (про лысого человека). Ср. каток (skating rink) – лысина. См. «bald spot», «baldy».

fly squasher/ a real ~/a ~ of a book/a fly-squashing book – мухобойная книга (большая, увесистая – обычно о толстой, скучной книге). Да, брат, ~ую книжку ты сварганил (написал; СРА) – Brother, that‘s one fly-squashin‘ book you churned out! Мухобойный справочник.

flyweight – муха/мухач (-а)/мухачок (-чка) – спортсмен наилегчайшей весовой категории (СРА).

foam – to ~ at the mouth – брызгать слюнями (ссориться, вести разговор на повышенных тонах; СТЛБЖ); брызгать слюной. Ср. «rile/to get all ~d up» – трясти бородой.

foaming – см. «frothing».

foamless/flat beer – лысое пиво (пиво без пены). Что ты мне льёшь какое-то лысое пиво? (БСРЖ). Hey, what‘s with the flat (foamless) beer you‘re pouring me?

fob pocket/watch pocket – пистон/пистончик; чердак/чердачок (маленький карман в брюках для часов; БСРЖ).

focal point – иногда можно перевести как «изюминка» – см. «flair». См. «center/the ~ of gravity of sth».

focus – to ~ a microscope/binoculars – подкручивать (подкрутить) микроскоп, бинокль. To ~ in on sb/sth – см. «eyeball/to ~».

fog – см. «foggy».

fog light – противотуманка (жёлтая противотуманная фара на машине).

fog-for-brains/“Foggy”/ol‘ Foggy – туман; тундра (об. р.)/тундрюк – ничего не понимающий человек (БСРЖ). Тундра-тундрой (СРА) – dense fog for brains. Он тундрюк ещё тот! He comes from a pretty dense forest! См. «brain/ for ~s».

foggy – to weave one‘s ~ tales/to sell sb a bunch of fog/to crank up the fog machine/to fog sb in/to try to fog sb in – затуманивать (неперех.) – врать, говорить небылицы (СРНГ). Он на допросе явно затуманивал. He was obviously weaving a bunch of foggy tales during his interrogation. См. «snow job/to give sb a ~», «story», «storytelling».

fogy – old fogies (с легким оттенком пренебрежения) – старьё. The dapper youngsters weren‘t too (exactly) eager to visit the old fogies. К старью-то молодые щёголи не больно охотно ездили (М.-П.). Старухня (собир. – старые люди; СРА). См. «old/~ folks».

fold – cerebral ~ – см. «cerebral».

fold – to not – не дать слабины. Тут главное – ~ (Д. Хворостовский о борьбе с раком). The main thing here is to not ~/to not give in.

folding – the ~ type/the type that folds/the ~ stuff – мякоть (дензнаки – в отличие от монет; БСРЖ). У меня при себе одна только мякоть. The only money I‘ve got on me is the folding type.

folks – older ~ – папики. См. «generation – member of the older ~».

folksy – to ~ sth up – подыгрывать (подыграть) под народ. He likes to folksy his speeches up. В своих речах он любит подыгрывать под народ.

follow – to ~ the money trail – см. «money trail». To ~ sb around/to ~ sb all over the place/to ~ sb around like a lonely dog – кто-л. как бобик бегает за кем-л. (С. О.).

follower – хвост (чей-л. поклонник, ухажёр; СРА). Leaders and ~s – ведущие и ведомые. Среди политиков есть ведущие и есть ведомые (А. Р.). Among politicians there are leaders and there are followers. Residual/remaining ~ – см. «residual/remaining follower».

follow suit – to ~ – идти в кильватере с кем-чем-нибудь. The courts are following suit with the bleeding-heart members of the commission. Суды идут в кильватере с сердобольными членами комиссии. Таким же макаром делать (сделать) что-л.

follow through – to ~ with sth/to keep one‘s word/to reciprocate – за кем-л. не заржавеет (кто-л. не забудет своего обещания, кто-л. хорошо отблагодарит; СРА).

follow-up question – уточняющий вопрос.

follow up – to ~ on leads – отрабатывать оперативную информацию, оперативные сведения, поступающие сообщения, наводки, ниточки (про следствие). См. «run/to ~ down leads».

fond – to be ~ of sb/sth – испытывать теплое тяготение к кому-чему-л. To grow ~ of sb/sth – прикипать (прикипеть) сердцем/душой к кому-чему-л. См. «affection», «attach/to become emotionally…».

food/eats – колбаса (любые продукты, пища). Разговоры о колбасе (СРА) – talk about food/food talk. Untouched food – ошурки (-рок)/ошушки (-шек) – пища, не тронутая клиентом (в ресторане и т. д.; СРА). Unfilling food/food light – см. «unfilling». Fattening ~ – см. «feed/fattening ~».

food – aversion – см. «aversion/to experience a food ~». ~ craving – см. «crave/craving».

food chain – цепь питания.

food money – харчевые (С. У.); кормовые – feed money (feed – корм для животных, для скота, лошадей, кур и т. д.; шутл.: деньги, предназначенные для покупки самого необходимого [преим. еды]; СРА).

food poisoning – доставить кого-л. в больницу с пищевым отравлением. To deliver sb to the hospital with a case of ~.

food-sneak – темноед (арм., студ., неободр. – тот, кто ест в одиночку, чтобы не делиться с другими). Вова, темноед, стащил из холодильника последнее масло и схомячил без хлеба (БСРЖ). Vova, a food-sneak, swiped the rest of the butter from the fridge and gobbled it up without any bread. См.

1 ... 249 250 251 252 253 254 255 256 257 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: