Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 254 255 256 257 258 259 260 261 262 ... 996
Перейти на страницу:
в проработку вопрос о переходе на ~ку – to tackle the question of a ~.

four-eyed – четырёхглазый. Интеллигент ~ (СРА) – ~ intellectual.

four-eyes – водолаз (человек в очках). У кого четыре глаза, тот похож на водолаза (СРА). Глазолупый – человек в очках (СРА). Стёкла (очки, человек в очках) – Эй, стёкла! (СРА) – Hey, ~! Четырёхглазый (тут как сущ.; СРА). См. «specs».

four-letter – ~ folklore/words – непереводимый фольклор (мат, нецензурная брань; СРА). ~ folk artist – фольклорист (сквернослов; тот, кто много и умело ругается матом; СРА). Folksy ~ words/expressions – фольклорные словечки/выражения. ~ые выражения-то не употребляй, в рожу схлопочешь (СРА). Drop the folksy four-letter expressions or you‘ll earn yourself a pop in the kisser. To not shy away from four-letter words – не стесняться в выражениях. To let loose with some ~ words/to bury sb with a bunch of ~ words – заломить (выругать кого-л. нецензурными словами). Ну и заломил, ну и загнул! (СРНГ) – Boy, did he ever let loose, just unloaded on ‘im! Заломить кому-л. матюгом – Он ему матюгом заломил! (СРНГ) – He just crushed ‘im with the queen word! См. «abandon/to express oneself with ~», «mince/to not ~ one‘s words».

four-roomer – четырёшка (четырёхкомнатная квартира; БСРЖ).

fox – a sly ol‘ ~ – дошлая лисица (старая, опытная, хитрая; в Сибири это значит: взрослая старая лисица, которая хитрее молодой; СРНГ). To let the ~ into the chicken coop – см. «wolf».

foxhole – ячейка, стрелковая ячейка (небольшой окоп для одиночного стрелка), огневая ячейка. В смысле «дом/квартира» – окоп. См. «pad/digs».

foxy – to be ~ with sb – лисить (лишу, лисишь) к кому-л., перед кем-л.

fraction – in a ~ of a second – в считанные доли секунды. Within a ~ of a second – Время выверено до долей секунды (В. С.) – The time has been verified within a ~ of a second.

fracture/to ~ (desecrate) one‘s soul – душу ломать (божиться, клясться, обманывая, заведомо говоря неправду; СРНГ).

fractured – a ~ laugh – Он засмеялся разбитым смехом (И. Т.). He broke out in a ~ laugh.

fragile – не только «хрупкий», «бьющийся», но и «ломкий», «биткий» (такой, который легко разбивается, разрушается; СРНГ). Это очень биткая/ломкая посуда. These dishes are really ~. ~ nails – ломкие ногти (academic.ru). См. «brittle».

fraidy-cat (scaredy-cat) – зяблик; Саня пуганый (БСРЖ). Менжа (об. р.; СРА). Дрожун (-а) – трус. Наши мужики – дрожуны, боятся всего (СРНГ) – The men around here are all fraidy-cats – ascared of everything/all scaredy-cats – afraid of everything. To be a fraidy-cat – менжеваться (угол., мол.; БСРЖ/СРА – бояться чего-л., страшиться, нервничать). Заменжеваться – испугаться, потерять самообладание (СРА). См. «scaredy-cat», «chicken».

frail – дохлый (физически слабый, болезненный; СРА). См. «out of it», «basket case».

frame – to ~ sb/to pin sth on sb/to hang some rap on sb – шить (пришить) кому-нибудь какое-нибудь дело (необоснованно обвинять кого-л. в чём-л.). Мало вам ограбления, так вы мне ещё и убийство шьёте (БСРЖ). Robbery isn‘t enough for you, so you‘re trying to frame me for murder, as well (to pin the murder on me/to hang a murder rap on me, as well). Шьют мне две кражи (БСРЖ). Он обвиняется в надуманном деле. Клепать/наклепать, крутить/накрутить, навешивать/навесить, мотать/намотать, хомутить/нахомутить дело кому-л. (фабриковать ложное обвинение на кого-л.; БСРЖ). Клеить/приклеить кого-л. – обвинять кого-л. в несовершенном преступлении (БСРЖ). Клеить дело кому-л. – наговаривать на кого-л. (СРА). Приклеивать кому-л. что-л. (вменять кому-л. чужое преступление; БСРЖ). Нахалку шить кому-л. – то же. Будешь мне нахалку шить – мой Иван тебя завалит в тёмном переулке (БСРЖ). Try to frame me and my Ivan will take you out in some dark alley. См. «rap/bum ~».

framework – Троцкий создавал обрамление, необходимое для успеха переворота (В. С.). Trotsky was creating the ~ necessary for the success of the coup d‘état.

framework agreement – рамочное соглашение. They‘ve already missed two deadlines for the signing of framework agreements. Они уже пропустили два срока для заключения рамочных соглашений.

frank – не только «откровенный», но и «чистосердечный» или «распашной». В распашной беседе с кем-л.

frantic – to be/become absolutely ~ – искидаться (сов.; измучиться, нервно кидаясь, бросаясь в разные стороны; СРНГ). Когда она узнала об аресте сына, она вся искидалась – When she learned about her son‘s arrest she became absolutely ~.

fraternal – братский (сделанный в бывших социалистических странах; СРА). Братская одежда/братские овощи.

fraternity – (в американских вузах) – общество нареченных братьев. ~ house – (frat house) – общежитие-особняк нареченных братьев. Брательщина – братчина, равенство, дружба; союз, общество, товарищество; артель, ватага (В. Д.). См. «brother/to live like ~s».

fraud – Freddie the Fraud – Прохиндей Иваныч (проныра, плут, мошенник; СРА). См. «counter-fraud».

frazzed – см. «withdrawal».

frazzle – to ~ one‘s nerves – поистрепать, истеребить, измочалить, разлохмачить себе нервы. Worn to a ~/to work oneself to a ~ – мочалка (уставший, измотанный, перенервничавший человек; СРА). Весь в лоскутьях – кто-л. ~/~ прийти домой (СРА). После смены он мочалка-мочалкой – After his shift he‘s worn to a ~/to an absolute ~. Намочалиться с чем-л. – устать, намучиться с чем-л. (СРА) – Он со стиральной машиной намочалился. He‘s worn to a ~ with that washing machine/That washing machine has worn him to a ~. Исхлестаться (сов.; – аюсь) – предельно устать, измучиться. Сегодня я шибко исхлестался (СРНГ) – I worked myself to an awful ~ today. Изомшиться (измочалиться, измучиться). Изомшилась, ожидая вас! (СРНГ) – I wore myself to a ~ waitin‘ for you! С этим ребёнком я вся изомшилась! – This kid has worn me to a ~! Изорваться – измучиться от множества дел, забот; исстрадаться, изволноваться. Он из-за семьи весь изорвался (СРНГ) – His family‘s got him worn to a ~. Она, глядя на мужа, вся изорвалась (СРНГ) – Watching her husband, she is worried to a ~/she is all ripped up. См. «fret/worn to a frazzle with ~», «wait/~ing forever for sb». To become ~d – не только «излохматиться», «разлохматиться», но и «махриться/из-» (превращаться/-титься в махры). Замотаться – выбиться из сил от хлопот, работы; захлопотаться, дойти до изнеможения. Я совсем замотался в последнее время (С. У.) – I‘ve been absolutely ~d of late. Ср. «измочалиться», «излохматиться», «разлохматиться». См. «fret/to ~ oneself to a frazzle», «pulp/to be beaten…», «wipe out/to be wiped out», «tapped/to be ~ out», «shred/to be ~ded».

freak – см. «circus freak».

freak – to ~ out – стрематься/стрёмиться [обстрематься/перестрематься] (сильно испугаться); стремануться (БСРЖ/СРА). При как танк, пусть бабы стремаются (СРА) – Just plow ahead like a tank

1 ... 254 255 256 257 258 259 260 261 262 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: