Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

218 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 250 251 252 253 254 255 256 257 258 ... 996
Перейти на страницу:
«sneak – to ~ food»; «sly/to eat on the ~», «sneak/a ~».

food truck/mobile store/shop on wheels – автолавка/лавка на колёсах. Торговать водкой с колёс.

fool – to be sb‘s ~ – в шутах состоять у кого-л. To make a ~ out of oneself – свалять (сломать, сыграть) дурака, шута. См. «make/to ~ an idiot/fool of oneself». To make a fool out of sb – сажать (посадить) кого-л. в дураки; оставлять (-ить) кого-л. в дураках. См. «dupe/to ~ sb». To play the ~/the village idiot – блажить (притворяться дурачком). Ведь Яшка малый не дурак, а блажит из того, чтоб не работать (СРНГ) – Ya know, Yashka is no idiot. He plays the fool to get outta work. Напустить/накинуть на себя блажь. Что ты блажь на себя напускаешь? (СРНГ) – Why are you playing the fool?/acting like the village idiot?/What‘s with the “village idiot” act? Чего ты блажь-та распустила, пора б остепениться (СРНГ) – Don‘t you think you‘ve taken this buffoon act far enough – it‘s time to settle down. To end up being the ~ – остаться в дураках. Baldheaded ol‘ ~ – дурь (р. п. – дуря) гологоловый (о глупом старике; СРНГ). To send sb on a fool‘s errand – отправить кого-л. искать ветра в поле; отправить кого-л. на кудыкину гору; отправить кого-л. туда, сам не знаю куда. См. и «stupid».

fool – to ~ sb – не только «обмануть», но и «обхитрить». You could have ~ed me – что-то незаметно. См. «look/it doesn‘t ~ that way».

fool around – to ~ with pot (drugs) – баловаться травкой (наркотиками).

To ~ (with sb)/to run around (with sb)/to carry on with sb – (1) (про любовные шашни) крутить, хороводиться с кем-л.; ходить налево, на сторону; шутковать с кем-л. His wife fools around. Его жена погуливает. Воловодиться с кем-л. (находиться в любовной связи с кем-л.; СРНГ). Он ~ится с соседкой – He‘s ~in‘ around with the neighbor. Волочиться с кем-л. – Где ты, милый, шлялся, Да где ты волочился Ночною порою с чужой шельмою женою? (СРНГ) – Where have you been slinkin’ about, my dear, just where have you been runnin’ ‘round at night with somebody else‘s tramp of a wife? См. «play/to ~ the field», «run/to ~ around», «run/to start ~ning around», «bounce around/to ~». (2) (заниматься пустяками) I’m not fooling around here. I’m trying to catch a very bad man. Я не дурью маюсь, а пытаюсь выбраться на след крайне жёсткого человека (Н. Леонов). Мне с тобой волынить некогда (БСРЖ). I don’t have time to fool around with you. См. ниже в этом же гнезде «to fool/goof around». To ~ a bit – побатониться с кем-л. (приятно провести время, занимаясь сексом). Приходи ко мне сегодня, побатонимся (БСРЖ). Come on over today, we’ll fool around a bit (have a little fun with the stick).To ~/goof around/mess around – (в смысле «бездельничать/заниматься ерундой») – балдеть, балдёжничать; балду гонять/пинать (БСРЖ/СРА). Он весь день с корешами балдеет. He goofs around all day with his buddies. См. «goof/to ~ around». Fooling around – балдёж (тут – безделье) – Опять балдёж? Ну-ка берись за алгебру! (БСРЖ). Fooling around again? Hit the algebra!

foolhardy/reckless/devil-may-care – забубёнистый (отчаянный, бесшабашный). ~ая головушка – a ~ soul. Забубённый. Завёл в доме целый гарем и самое забубённое пьянство (Ф. Достоевский) – He started housing a complete harem and throwing the most reckless orgies. См. «reckless».

fooling/foolin‘ – no ~?/no kiddin‘? – без балды?/без булды (мол.: всерьёз, не шутя, без обмана, не врёшь?; БСРЖ/СРА). Ты без балды приедешь? (СРА). Are you really coming, no foolin‘?

foolproof – дуракоустойчивый. To make sth ~ – обеспечить что-л. защитой «от дурака».

foot/feet; hoof (hoofs/hooves) – (см. и «feet») педаль/копыто/подмётка. Все педали отдавили (СРА) – I got my hooves crushed/they trampled all over my hooves. Подмётка чешется (СРА) – My hoof is itchin‘. См. «hoof», «pedal/to get ~ing», «leg/shake a ~!». To get one‘s feet on the ground – см. «feet». At the foot of – в ногах чего-л. A candle was burning at the foot of the casket. В ногах гроба горела свеча. To set foot somewhere – ступать (-пить) куда-л. Он последним ступал на поверхность Луны/он последним побывал на поверхности Луны. He is the last man to set ~ on the moon. Мне приходилось ступать на почву всевозможных стран света, и я повидал кое-что (В. С.). I have had the opportunity to step ~ in all types of countries (in various and sundry countries) in this world and I have seen a thing or two. On foot/by foot/hoofing it – пехатурой, пехтурой, пешедралом, пешкодралом, пешкатурой, пехтуром, пёхом, на своих двоих (БСРЖ/СРА). Дотуда пехатурой полчаса (БСРЖ/СРА). It‘s a halfhour by foot. My feet are killing me! – пятки гудят! (от ходьбы, усталости; С. О.). To put one‘s feet on some piece of furniture – забираться (забраться) куда-л. с ногами. На это кресло [у того же писателя в другом месте – с ногами забираться «в старое кресло»] Варя забиралась с ногами (А. Р.). Varya would sit down in that armchair, putting/pulling her feet up (feet and all). См. «climb/to ~ into a chair». To put one‘s foot in it/in one‘s mouth – (сморозить глупость/благоглупость): не в жилу сказануть; что-л. мимо тазика; мимо тазика что-л. сказать (о чём-л. сказанном невпопад, глупо; СРА). Ты, парниша, явно мимо тазика выступил! (СРА) – Buddy, you really put your foot in your mouth!/put your foot in it this time! Не в дугу ляпнуть/сказануть/ сморозить что-л. (сказать что-л. неудачно/невпопад). Какую-то ты дрянь не в дугу ляпнул! (СРА) – You really stuck your foot in it this time! Фельтикультипнуться (сказать что-л. невпопад; СРА). Бильдюгу согнуть – сказать нелепость (СРНГ; бильдюга – дубинка с корневищем). Вавакнуть словечко – Ну, вавакнул же ты словечко! (В. Д.) – You really put your ~ in it! См. «put/to ~ one‘s foot in one‘s mouth», «gaffe/to make a ~», «miss/to ~ the mark», «put/to ~ one‘s masculine member in one‘s mouth», «feet/to get one‘s ~ on the ground», «think/to ~ on one‘s feet».

footage/newsreel ~ – кадры. Мир облетели ~ захламленного залива. Footage of the garbaged up bay was seen around the world. Кадры с места взрыва (речь идёт о видеозаписи) – footage from the explosion site.

footdragger/foot-dragging guy (worker) – волынщик (тот, кто тянет время, отлынивает от чего-л.; СРА).

footdragging/foot-dragging – without wasting any time and without footdragging – временем не медля, делом не волоча… (М.-П.). Воловодство (от глагола

1 ... 250 251 252 253 254 255 256 257 258 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: