Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
forthcoming – to not be – темнить. Чем он занимался, никто не знал, и Нелли на этот счёт темнила (А. Р.). No one knew what he did exactly, and Nelly was not ~ in this respect.
fortify – to ~ oneself with a glass/to take a dose of liquid strength – подкрепить себя стаканчиком (И. Т.).
fortitude – благостояние (стояние за благое дело); твёрдость (крепость/сила) духа; нравственная твёрдость; внутренняя сила; духокрепость. Духовная стоя (В. Распутин) – по своей телесной крепе и духовной стое. Несокрушимая нравственная твёрдость (А. Герцен). A man of fortitude – духокрепкий человек/человек твёрдого духа.
Fort Knox – золотая казна. He doesn‘t have the keys to Fort Knox. Нет у него золотой казны. У кого-л. безрасчётная казна (СРНГ) – sb is Mr. ~. См. «rich/fabulously ~».
fortunate – We are fortunate in that… Наше счастье, что…
fortune – to cost a ~ – обходиться (обойтись) в целое состояние. That white smile of his cost him a fortune. Белозубая улыбка обошлась ему в целое состояние. См. и «rich». To make sb a ~ – что-л. кому-л. принесло целое состояние. To make (amass) one‘s ~ by (on) – озолотиться на ком-чём-л.; нажиться на ком-чём-л. (от кого-чего-л.); нажить богатство; раздобыться казной, сколотить казну. ~ penny by penny – по копейке (по грошику) сколотить казну. См. «money/to make ~/to make one‘s ~ in/on sth». To blow one‘s ~ – профортунить что-л. (проиграть всё до копейки – угол., карт., шутл. – ирон.; БСРЖ). To find one‘s ~ somewhere – найти где-л. свой талан (талан – счастливая доля, судьба; счастье; 17). И в Сибири люди живут. Может, я там-то и найду свой талан (Ф. Гладков). People live in Siberia, too. Maybe, that‘s where I‘ll find my fortune. Good ~ dropped by/will drop by; good ~ dropped in on sb (dropped in to see sb)/will drop in on sb (will drop in to see sb)/good ~ smiled (will smile) upon sb – задворить (-ит/-ило) – появиться, прийти (о счастье). Счастье задворило ему (В. Д./СРНГ) – Good ~ came by to see him/dropped in on him. Безл. – кому-л. задворит/задворило. Не задворит ему николи! Good ~ will never ever pay him a visit! Заталанить(ся)/сов. – кому-л. – нит(ся)/-нило(сь) – ему заталанило(сь) – good ~ smiled upon him. См. «lucky/to be ~/to get ~». When the curve of ~ starts running against you – А уж как запоперечит кривая (не повезёт), так хоть ты убейся, а золота не добудешь (СРНГ). When the curve of ~ starts running against you, you can kill yourself, but ya won‘t be findin‘ any gold. См. «luck/bad ~», «luck/to have a run of bad ~».
fortunetelling/fortune-telling – гадальный. ~ые книги (СРНГ) – ~ books.
forty – ~ of anything – сороковник/сороковничек/сороковуха/сороковушка (что-л. число сорок – сорок рублей/километров/лет и т. п.). См. «hit/to ~ the big 3-O/4-O».
forty-five – сорокопятка (небольшая грампластинка, записанная на скорости 45 об./мин. Их сорокопятка разошлась за неделю (БСРЖ). Their forty-five sold out in a week.
forward – to ~ sb‘s mail – переадресовывать (переадресовать)/ перенаправлять (вить) чью-л. почту. The ~ing of mail – переадресовка/ переадресование/ переадресовывание почты. Сейчас начнётся катавасия с почтой, уж я-то знаю, что такое переадресовка, хорошо, если я получу через полгода (А. Р.). Starting today my mail delivery will be helter-skelter/a drunken dance, no one knows forwarding better than I–I’ll be lucky to get anything for a half-year.
forward-looking – Our society is forward-looking. Наше общество обращено взглядом вперёд.
fossilized – У вас ископаемые взгляды какие-то. Those are some ~ views you’ve got there.
foster – to ~ a child – брать (взять) ребенка под опеку (в подопечные).
foster child – подопечный ребенок.
foul – ~ play – неладное. To suspect foul play. Заподозрить неладное, грязную игру. To search for foul play. Искать в случившемся чью-л. злую волю, злонамеренный умысел. ~ word – гнилое слово. You’ll never hear a foul word out of him. Гнилого слова от него не услышишь. См. «hollow/~ words». To have a ~ mouth – кто-л. с матерным словом (В. С.). ~ stuff – гадское (вино/спиртное). У нас к праздникам гадского нету (СРА). We don’t have any of the ~ for the holidays.
foul – to ~ up sth – засквернять (-нить) что-л. – засорять нечистотами, отбросами; загаживать. Всю кухню засквернили (СРНГ) – They ~ed up the whole kitchen. См. «dirty/to get sth all ~/filthy». To get (all) ~ed up – заскверняться (-ниться) – пачкаться, грязниться, мараться. Где ты это засквернился? (СРНГ) – Wheredja (where did you) get yerself (sic!) all ~ed up like that? См. «dirty/to get all ~/filthy». To ~ up some deal – подгадить какое-л. дело (испортить; СРА). См. «screw/to ~ up».
foul-smelling – дурнопахнущий. Запущенный, ~ дом – a neglected, ~ house. ~ бомж – a ~ homeless person. См. «smelly», «stinking».
foundation – to supply/provide a ~ for sth – не только «обосновывать/обосновать что-л.», но и «подводить (подвести) основание подо что-л.». Вам надо бы подвести хоть какое-то основание под свои доводы. You need to provide at least some kind of ~ for your arguments. См. «groundwork». ~ log – закладник/бревно-закладник/ закладное бревно (нижнее бревно, служащее основанием строения. Закладное бревно его мировоззрения – непоколебимая вера в Бога. The ~ log of his worldview is an unshakable belief in God. ~ любого языка – грамматика.
fountain of youth – источник живой воды. Внедровица – источник целебной воды, живая вода (В. Д.; NB: «живая вода» – чудодейственная вода, возвращающая жизнь мёртвому телу; «мёртвая вода» – соединяющая разрубленные части тела в одно целое; 17). To take a drink from the ~. Живой воды хлебнуть. When she heard about her son, it was as if she had taken a drink from the ~. Она ровно живой воды хлебнула, когда услышала про сына (М.-П.).
fountainhead – to drink from the deep-rooted ~ of sth – постигать премудрости чего-л. ~ природы/Священного Писания.
four – ~ of anything – четверик (-а)/четвертак (-а)/четвертуха/четвертушка. Пробежал ~ и сдох (СРА). I ran 4K and just croaked. On all ~s – ползучий (сильно пьяный); на всех четырёх; на четырёх костях/на четырёх точках (на карачках, на четвереньках, ползом: часто о пьяном; СРА). They came to drink upright on two legs, they left on all fours. К вину приходили на двух, уходили на всех четырёх (М.-П.). См. «quadruped».
four-day work week – четырёхдневка (четырёхдневная рабочая неделя). Переход на ~ку – the transition to a ~/switching over to a ~. Взять
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


