Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
fly – His fly is open. У него калитка открыта (про ширинку). Калитку застегни! Захлопнуть калитку (БСРЖ). Форточка (СТЛБЖ). Ворота (СРА). У него ворота настежь распахнуты – his fly is wide open/is just gaping. ~ front – гульфик (кусок материи, закрывающий прореху на мужских штанах; Э. С.). См. «zipper/he has a ~ problem».
fly-by-night outfit/poorly managed joint/a shady operation (company) – контора по заготовке рогов и копыт (И. Ильф и Е. Петров, «Золотой телёнок»). Про любое сомнительное заведение говорят и просто «контора» (СРА). Это контора ещё та! That‘s a real ~! Фирма-однодневка. Деньги были переведены на счета фирм-однодневок – The money was transferred to the accounts of some fly-by-night companies. Кооператив «заходи – не бойся, выходи – не плачь» (СРА). Шарашкина контора (компания/фабрика)/шарашка/шарага/шаражка (БСРЖ/СРА). Подставная фирма «Ёжик в тумане». Компания-бабочка. A lot of people were really taken in by that fly-by-night outfit. Многие люди были крепко «обуты» этой компанией-бабочкой. В таких шарашках документация обычно в беспорядке, никакая комиссия не разберётся (БСРЖ). In these poorly managed/mismanaged joints the documentation is usually a mess, no commission can ever figure anything out. Это не какая-нибудь шарага, цель у которой – хапнуть побольше, перекачать деньги в Швейцарию и лечь на дно. This isn‘t some fly-by-night operation whose only goal is to snatch as much as possible, pump it into a Swiss bank and disappear. Шаражкин/шарашкин – некачественный; сомнительный, не вызывающий доверия. Шаражкина фабрика/шарашкин бизнес (БСРЖ). См. «joke of a place», «dubious», «rip-off/~ joint», «clip/a ~ joint», «shady/~ deal/dealer», «shop/a shady ~».
fly – on the ~ – Правила игры меняются на ходу. The rules of the game are changing on the ~. To think on the ~/on one‘s feet – соображать на ходу.
fly – to ~ in the face of common sense – «Рассудку вопреки, наперекор стихиям…» (А. Грибоедов, «Горе от ума»). Вопреки здравому смыслу. Sth will – проходняк – что-л. заведомо удачное, сулящее успех. Я чую, что это проходняк (БСРЖ). My gut feeling is that‘ll fly. Проходной (имеющий шанс на успех, удачу; СРА) – sth which could ~ – это проходное дело – That could ~. Рельеф не проходной (о недостаточно стройной фигуре у манекенщицы; СРА) – That contour won‘t ~. Что-л. прохиляет (пройдёт, увенчается успехом) Ты думаешь, этот закос прохиляет? (БСРЖ). Do you think this dodge (attempt to dodge the draft) will fly? Вот, я написал объяву, прохиляет? (БСРЖ). Look, I wrote up an announcement, will this fly? Sth will not ~/that ain‘t gonna ~ – что-л. непроходимо; непроходняк; непроханже; что-л. не прохиляет; этот номер не пляшет/не пройдёт (С. О.); номер не оторвётся (не оторвался – that deal/move won‘t even get off the ground/didn‘t even get off the ground) – задуманное не исполнится (не исполнилось; БСРЖ/СТЛБЖ). Непроходной – ~ое дело (СРА) – непроходняк. His candidacy will not fly. Его кандидатура не «проходима». That ain‘t gonna ~ – Это явный непроходняк. No, please count me out. – No, brother, that won‘t fly! (no, brother, wrong!) That‘s not our way – Нет, уж увольте меня (сказал он, отодвигая стакан). – Нет, брат, шалишь! У нас так не водится (М.-П.). См. «think/you‘ve got another think comin‘», «nonstarter/no-go», «ground/to (not) get off the ~».To shoot at sth on the ~ – стрелять из ружья/пистолета по чему-нибудь влёт. To ~ by the seat of one‘s pants – пускать (пустить) дело на самотёк; полагаться (положиться) на русское «авось». См. «seat – by the ~ of one‘s pants»; «que sera sera~», «luck/to rely on ~». To ~ off the handle – лезть/полезть в бутылку (раздражаясь, сердиться на кого-что-л., обычно без основания); мигом закипеть, вскипятиться, разгаситься, распалиться. В пузырь/пузырёк лезть/полезть – сердиться без причины (БСРЖ). Вспалиться (прийти в сильный гнев; СРНГ). Заскипидариться (БСРЖ). You can‘t even say a word to you without you flying off the handle. И слова сказать нельзя тебе, так и закипишь. Развозникаться (раскричаться; БСРЖ). Разварначиться (рассердиться, распалиться; NB: варначиться – сердиться, горячиться, петушиться – см. «hot/to get ~ under the collar»). Эта новость не пришлась ему по ноздре, и он просто разварначился – This news didn‘t sit well with him and he just flew off the handle/lost it/blew a fuse. Ехать (по-) в густую – отвечать, возражать в раздражении. С тобой нельзя и говорить, ты как раз в густую и поедешь (СРНГ) – It‘s impossible to even talk with you – you‘re just gonna ~ off the handle. Ерепениться (раз-) – сердиться, раздражаться, ругаться. А ты не ерепенься, давай добром поговорим (СРНГ) – Don‘t you be ~in‘ off the handle – let‘s talk peaceably. Будешь ерепениться, хуже будет (СРНГ) – If you start ~in‘ off the handle (If you start gettin‘ hot under the collar), it‘ll just get worse. См. «blow/to ~ one‘s top», «hot/to get ~ under the collar», «lose/to ~ it», «pop/to ~ off», «tick/to get ~ed off», «dander/to get one‘s ~ up», «rile/to get all ~d up». To ~ into sth – Он с размаху влетел головой в стекло – He flew full speed head first into the glass. To ~ wide open – расхлебениваться (-ниться)/расхлебяниваться (-бяниться) – раскрываться, распахиваться (СРА). Ворота/ставни расхлебенились. The gates/shutters flew wide open. Sth just flew out of sb‘s mind – не только «что-л. вылетело у кого-л. из головы», но и «выкинуло из ума» (безл.). Из ума у меня выкинуло, что сегодня постный день (СРНГ) – It just flew out of my mind that today is a day of fasting. To ~ off (drift off) somewhere/into one‘s own world – отлетать (-теть) – переставать участвовать в общем разговоре, уходить в себя (БСРЖ). Мы все сидели за столом, разговаривали, а он нет-нет да и отлетит. We were all sitting at the table, talking, and every now and then he‘d just drift off somewhere. Улетать (-теть) – отключаться, погружаться
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев