Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

218 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 247 248 249 250 251 252 253 254 255 ... 996
Перейти на страницу:
up – лажануться на чём-л./с чем-л. и без доп. (совершить ошибку, глупость, промах; СРА). I flubbed up – I should have checked that information. Я лажанулся – надо было проверить эти сведения.

fluff – шелуха, вата, водянистые места. To cross out all the fluff. Зачеркнуть шелуху.

fluff – a goal on a ~ shot/a bogus goal – пенка/пеночка (пропущенный вратарём лёгкий мяч/шайба; СРА). What a bogus goal! Эх, пенка-то какая! См. «goalkeeper», «fluke/~ goal».

fluff – to ~ sth up/to make sth nice and fluffy – не только «взбивать (взбить)», но и «бухонить (взбухонить)», «вспушать (вспушить)» – лёгкими ударами, лёгким встряхиванием делать что-л. мягким, пышным. Подушки/постели бухонить/вспушать (СРНГ). Вспушать (-ить) кому-л./себе волосы – to fluff sb‘s (one‘s own) hair out/to give some body to sb‘s (one‘s own) hair. См. «fluffy».

fluffy – бухонный/бухоный (пышный, мягкий; СРНГ). ~ая постель. ~ хлеб (пышный, хорошо испечённый). См. «mild/a ~ wind», «fluff/to ~ sth up».

fluke – фукс. Пройти фуксом. It‘s a fluke that he made the final. Он фуксом прошёл в финал. ~/bogus goal (score) – плюха (футб.: нелепый, случайный гол). Забили им две плюхи (БСРЖ). They scored two fluke goals on them. См. «fluff», «goalkeeper».

flummoxed – см. «befuddled».

flunk – to ~ sb – зарубить, завалить, сыпать/засыпать кого-л. – (по)ставить неудовлетворительную оценку на экзамене кому-л.). Кого вчера Степанова завалила? (БСРЖ). Who did Stepanova flunk yesterday? Она не будет сыпать, она не любит на пересдаче сидеть (БСРЖ). She‘s not going to flunk anybody – she hates sitting around for a retake. To ~/fail some exam/final/subject; to bomb out on some exam – завалить (не сдать какой-л. экзамен, получить неудовлетворительную оценку). Я только «XIX век» завалила из-за «Анны Карениной» (БСРЖ). I flunked 19th century lit because of Anna Karenina. Говорят ещё: завалиться, пролететь мимо, загреметь, гикнуться (БСРЖ). Запороться на чём-л. На сочинении запоролся (БСРЖ). I bombed out on the composition (I flunked the composition/got a D (or F) on the composition.). Зарываться (зарыться) на чём-л. – ~ на математике (СРА) – to flunk the math final/to bomb out on the math final. См. «bomb/to ~ out». A ~ing grade – карабах (провал на экзамене). Ну что, опять карабах? (БСРЖ). Well, another flunking grade (mark)? (или – well, another D (or F)? См. «exam», «failing grade». flunking grade – см. «flunk/to ~».

flunky (flunkey) – двоечник (неумелый, неловкий в каком-л. деле человек; БСРЖ). У него там одни двоечники работают. He‘s got a bunch of flunkies working for him there. См. «F/an “F” student».

fluorrhea (and coldiphilis) – гриппер [~ и простудифилис] – (сомнительная, надуманная болезнь; БСРЖ).

flurries – реющие снежинки. «В сгущающихся сумерках, кружась, точно гоняясь друг за другом, реют снежинки.» Snow flurries are in the forecast for tomorrow. Говорят, что завтра будет порошить. Look, snow flurries! Смотрите, порошит!

flurry – a ~ of activity – беганина/бегонина (беготня, сутолока). Поднялась такая ~! (СРНГ) – And then this ~ of activity erupted/exploded!/And then everyone started runnin‘ around! Что у вас за бегонина тут? (СРНГ) – What‘s this ~ of activity all about? Гоньба – горячая, спешная работа (СРНГ). Вчера на заводе страшная была гоньба – едет владелец. Yesterday at the plant there was a mighty ~ of activity – the owner is on his way. См. «fuss/fuss and flurry», «ruckus», «scurry/to ~ about», «bustle/to ~ about». To be a ~ of activity – крутиться (вести активный, суматошный образ жизни; предпринимать что-л.; СРА). См. «flutter». In a frightfully breathless ~ – Гаврила прибежал в страшных попыхах… (И. Т.). Gavrila came running in a frightfully breathless ~…

flush – sb is ~ with cash – см. «pocket/sb‘s ~s are lined with cash», «flush/living ~».

flush with sth – не только «заподлицо», но и «вгладкую» (на одном уровне, вровень с какой-л. поверхностью). Гвозди углубляли вгладкую. They were driving the nails in ~ with the (wood) surface. Рельсы заделывали заподлицо с дорогой. The railroad tracks were being laid ~ with the road.

flush – living ~ – см. «life/the easy ~», «easy/to be on ~ Street».

flush – to ~ – заливаться (залиться) краской. Sb‘s face ~es/~ed – вспыхнуть из лица (покраснеть от смущения; СРНГ): Как увидала сватов, так и вспыхнула из лица. As soon as she saw the matchmakers her face just ~ed. To ~ the toilet – сливать (слить)/спускать (спустить) воду в унитазе. To flush sth down the toilet. Спускать (спустить) что-нибудь в унитаз. Whaddya/whaddija/whadja (what did you) do, ~ your brains down the toilet? – Ты что, мозги в туалете оставил? (СРА). To flush/flood an animal out of its hole/burrow – выливать (вылить) какое-л. животное/каких-л. животных (выгонять из нор животных водой) – выливать сусликов (СРНГ) – to flush out gophers. To ~ out a squirrel by knocking/pounding on the tree – выстукивать (выстукать) белку (выгонять белку из гнезда стуком). Охотятся на белку чаще двое: один стреляет, а другой обухом топора выстукивает белку, затаившуюся в хвое (СРНГ) – More often than not, people go squirrel hunting in pairs: one is the shooter and the other knocks on the tree trunk with the butt of an ax to flush out the squirrel lying low in the needles.

flush – a power-~/rapid-~ toilet – sb is like a ~/sb causes more commotion than a ~ – шустрый/шумный, как вода в унитазе (крикливый, бойкий, излишне энергичный человек; СРА). Он шустр, как вода в унитазе. He causes more commotion than a rapid-flush toilet.

flustered – She’s all flustered over him. Она из-за него вся в растрёпанных чувствах. См. «tizzy/to be in a ~», «run/to ~ around all flustered».

flute – to ~ sth/to groove sth/to make grooves or channels in sth – выжелабливать (выжелобить) – делать в чём-л. мелкое углубление, жёлоб (СРНГ/В. Д.) – делать желобчатым. ~ столб/ножки столика. См. «groove/to make ~s in sth».

flutter – to ~ around/to be (all) in a ~/to be in a major ~/to be all aflutter – колыхаться (-аюсь, – ешься; за-) – стараясь предпринять что-л. (как правило, неудачно), суетиться, переживать; сов. вид – заволноваться, засуетиться, начать судорожно что-л. делать (СРА). Она на работе всё время колыхается, а никогда ничего не доводит до конца. She‘s always in some major flutter at work but never gets anything done. Мотыляться – возиться, суетиться, мельтешить. Весь день мотылялся, а толку – на кружку пива (мало толку; СРА). I‘ve been ~ing around all day and what I have to show for it would fit in a beer mug. См. «flurry».

fly – to be a ~ on

1 ... 247 248 249 250 251 252 253 254 255 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: