Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
flood zone (flooded area) – зона подтопления. To end up/to be in ~ – оказываться (оказаться) в зоне подтопления.
floor – top ~ – голубятня (верхний этаж; СРА). Он живёт на голубятне – He lives up there with the pigeons. To live one ~ below sb/above sb (to live right below/above sb) – проживать этажом ниже/выше кого-л.
floor – to ~ sb – вырубать (-ить) – вводить кого-л. в состояние шока, лишать сознания (о физическом или эмоциональном воздействии). Эта новость нас вырубила (БСРЖ). This news floored us (we were floored by this news). Он вырубил меня коротким и точным ударом по шее (БСРЖ). He floored me (took me out) with a short, precise blow to the neck. Убрать кого-л. – очень сильно поразить, изумить (БСРЖ). Сражать (сразить) кого-л. наповал чем-л. Своею непосредственностью она всех сразила наповал. She floored everyone with her spontaneity/Everyone was floored by her spontaneity. To be (totally) ~ed by sb/sth – (сильно удивляться/удивиться) – засыхать от чего-л./с чего-л. и без доп. (испытывать какую-л. сильную эмоцию); обалдевать/обалдеть с кого-чего-л./от кого-чего-л./на чём-л.; грохнуться с чего-л./от чего-л. и без доп.; остопыриваться (остопыриться); отвалиться; отстёгиваться (отстегнуться) – приходить в какое-л. крайнее эмоциональное состояние (СРА); у кого-л. крыша едет/поехала/течёт/потекла, съехала, ползёт, дымит(ся) от чего-л. (какого-л. сильного переживания – т. е. человек очень сильно удивился, восхитился, расстроился и т. д.); торчать на что-л. (СРА); быть в умате от кого-чего-л. (БСРЖ). Писать кипятком/кровью/ плазмой/скипидаром. Я от тебя просто засыхаю! (ну ты даешь!; СРА) – You just floor me/I‘m just floored by you! Я как его увидел, просто грохнулся: он лет на десять постарел (БСРЖ/СРА). I was floored when I saw him – he looked ten years older/he had aged ten years. Присыхать (присохнуть) от чего-л./с чего-л. и без доп. (приходить в какое-л. крайне эмоциональное состояние) – Я аж присох – сколько денег у мужика! (М. С.) – I was like totally floored when I saw how much money the guy had! Сгорать (сгореть) – испытывать сильное удивление, восторг. Я просто сгораю, какая брошка! (БСРЖ). I am totally floored – what a brooch! Мы были просто в умате от его дикого вида (БСРЖ). We were floored by his wild look/appearance. Быть в упаде/отпаде – испытывать какую-л. сильную эмоцию. Ну, как ты думаешь (про платье)? – Я в упаде! Well, what do you think (about my dress)? – I am floored! Прифигевать/прифигеть с чего-л./от чего-л./на что-л. – очень удивляться, приходить в восторг от чего-л. (БСРЖ/СРА) – to be friggin‘ floored/friggin’ amazed. Как увидел её комнату после ремонта – отвалился (БСРЖ). When I saw her room after the remodel, I was floored. Выпадать (выпасть)/~ в осадок (на дно) – приходить в какое-л. крайнее эмоциональное состояние. Когда я увидел его наглую рожу, я просто выпал (СРА). When I saw his obnoxious mug I was just floored. Когда я слышу итальянский язык, я каждый раз выпадаю в осадок (СРА). Every time I hear Italian I am totally floored. Опупевать (опупеть) на что-л./чему-л. (удивляться, поражаться; СРА). Мы все просто опупели на эту его выходку. We were all just ~ed by that stunt of his. Вздиковать – сильно удивиться. Такую штуку, братцы мои, выкинул, аж все соседи вздиковали (СРНГ) – So, my brothers, he pulled such a stunt that all the neighbors were totally ~ed. To be friggin’ ~ed by sb/sth – фигакнуться/фигануться (прийти в крайнее эмоциональное состояние; СРА). См. и «wow – to be wowed by», «blown – to be blown away by»..
floor – the ~ key-per (игра на словах – «keeper» и «key») – этажерка (дежурная по этажу в гостинице – игра на словах «этаж» и «этажерка»; СРА).
floor-length – a ~ fur coat – длинная в пол шуба/шуба длиной в пол. Роскошная, в пол шуба – a luxurious, ~ fur coat.
floor mats – полики (-ков) – коврики для ног в автомашине. Вытащи полики, почисти (БСРЖ).
floosie – см. «floozy».
floozy/floosie/floosy/floozie – брандахлыстка (женщина лёгкого поведения; СРНГ).
flop – шлёп. А рыба шлёп-шлёп-шлёп хвостиком по мосткам. And the fish went flopflop-flop with its tail on the dock.
flop – a complete ~ – полный прогар. The wedding flopped (was a total flop). Свадьба пошла на фуфу.
flop – to ~ down/to ~ into sth/to do a ~ into sth; to take a tumble into sth – вбрякаться/вляпаться/влепиться/влопаться/влюхаться/втюриться (попасть, ввалиться в грязь, во что-л. нечистое, неприятное; В. Д./СРНГ). Она поскользнулась и со всего маху вбрякалась прямо в лужу – She slipped (lost her footing) and did a major flop right into a puddle. Я его толкнул, и он вляпался в навозную кучу – I gave him a shove and he flopped into a pile of manure.
floppy-eared – вислоухий. ~ая шапка (СРНГ). См. «droopy-eared».
floppy-legged/floppy-pawed – жидколапый (сухощавый, тонконогий; СРНГ). ~ жердяй – a ~ beanpole.
flops – шлёпки (-пок) – шлёпанцы (СРА).
floundering – ~ attempts/pathetic ~ – хилые понты (неудачные действия, попытки выйти из затруднительного положения; СРА). Жалко было смотреть на его ~ отвести от себя подозрение. It was sad to watch his ~ attempts to rid himself of all suspicion.
flour – to cover oneself with ~/to get ~ all over oneself – вымучниться (испачкаться в муке; В. Д.) – На мельнице был, весь вымучнился – I was at the mill and got ~ all over myself.
flourish – a signature with special flourishes. Росчерк с особенными закрутасами/завитушками. См. «John Hancock».
flow – things are not ~ing/there‘s no movement – заколодило. Девку замуж долго не отдают, заколодило ей видно, никто не сватает (СРНГ). They haven‘t been able to marry off their girl for some time now, things don‘t seem to be ~ing for her (she‘s just not seeing any movement). There‘s no matchmaking going on. См. «заколодило», «snag/to hit a ~». To go with the ~ – см. «que sera sera».
flower – to lay some ~s at the place of the accident – возлагать (возложить цветы) к месту ЧП.
flower child – Божий одуванчик; девочка-ромашка. См. «lamb/~ of God», «Jesus freak».
flowers-for-brains – клумба, петунья (глупая, несообразительная девушка). Поговорив с Катей, я понял, что она все-таки клумба (БСРЖ). After talking with Katya a bit I figured out that she‘s got flowers for brains.
flowing – ~ hair – густые, струистые волосы.
flu – The whole family has the flu/has come down with the ~/is laid up with the ~/is in bed with the ~. Вся семья в гриппе.
flub – to ~ sth/to ~ up/to ~ sth up; botch/to ~ sth/to ~ sth
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев