Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

218 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 245 246 247 248 249 250 251 252 253 ... 996
Перейти на страницу:
– кусок камня или стали для высекания огня из кремня (17). Кресало огнивом мы зовём, искры выкресают (СРНГ).

flip – to ~ through pages – He was flipping through the pages of a book looking for a note. Он перепускал листы какой-то книги в поисках записки. To ~ out – у кого-л. клины (клинья); клины ловить (сшибать) – о временном помрачении рассудка у кого-л. У тебя что, клины? Кота бананами кормить! (БСРЖ). Have you flipped out (what are you, nuts)? Feeding your cat with bananas! У него клинья, ну, с головой не всё в порядке (БСРЖ). He’s got issues, everything isn’t right in his head. Юлька, как выпьет, начинает клины ловить, один раз в четыре утра в библиотеку ходила (БСРЖ). Сходить (сойти) на клин – (угол.) сходить с ума; задвинуться – сойти с ума, начать вести себя подобно сумасшедшему (БСРЖ). Прибабахнуться (сойти с ума, стать странным; СРА). To ~ over – сделать уши (перевернуться на спину в гоночной машие). Тут мы чуть не сделали уши (БСРЖ). To ~ (out) over sth/on sth – бзикнуться на чём-л. (пристраститься к чему-л.; посвятить себя чему-л.). Он бзикнулся на английском. He’s flipped out over English. Подвинуться на чём-л. и без доп./прибабахнуться на ком-чём-л. и без доп. (сойти с ума, стать странным; приобрести нездоровую страсть к чему-л.; СРА). Он в шесть лет подвинулся на шахматах. At the age of six he flipped out over chess. См. «crazy – to be crazy about», «obsessed/to be ~ with». To ~ one‘s lid – дом (домик) едет (поехал) у кого-л.; голубятня едет у кого-л.; крыша едет (поехала) у кого-л. (БСРЖ). Издиковаться – рехнуться, помешаться, исчудачиться (В. Д./СРНГ) – Он на старости лет издиковался – When he got old he ~ped his lid. См. и «crazy – to go ~», «lose – to lose it», «kooky/to get ~». Having ~ped out/having ~ped one‘s lid – по слетевшей планке (по причине крайнего возбуждения, невменяемости). Он по слетевшей планке в окно без тормозов орёт (БСРЖ). Having flipped his lid, he’s hanging out the window, yelling his head off.

flippancy – развязность; развязка (простореч.; 17). Не поглянулся ты мне с первого разу. Развязка у тебя не по чину (М.-С.). I didn’t care for you from the git-go. Your ~ is out of bounds/You‘re way too big for your boots. См. «flippant», «britches/to get too big…».

flippant – развязный (излишне непринужденный, фамильярно-наглый; 17). To be flippant with sb – обращаться, быть с кем-л. с кондачка. См. «flippancy».

flip phone – раскладушка (сотовый телефон-~).

flirt – to ~ with sb/to come on to sb – сарафанить(ся) с кем-л. и без доп. (шутл. – кокетничать, стараться понравиться кому-л.); кадрить кого-л. (БСРЖ/СРА); кадриться к кому-л. (СРА). Маникюриться (кокетничать, строить глазки) – Ты не маникюрься, а дело говори! (СРА) – Knock off the flirtin‘, out with the true story!/Drop the come on, out with the goods/the facts/the truth! Финтифлюшничать с кем-л. и без доп. (кокетничать, красоваться, выпендриваться; СРА). To bend oneself into a pretzel flirting with sb – ихвихляться перед кем-л. (несов.; кокетничать, кривляться; другое зн. – изгибаться). Вся-то, девоньки, извихлялась она перед ним (СРНГ) – Girls, she (done) bent herself into a pretzel ~in‘ with him (NB: если добавить слово «done», то получится по-просторечному). См. «come on/to ~ to sb», «coquet/to ~ with sb».

flirt – a – омурёжник/-ница (тот/та, кто стремится понравиться, кокетничает, строит глазки и т. п.; СРА). См. «coquette».

flirting – кадрёж/кадрёжка (флирт, ухаживание за девушкой; БСРЖ). На дискотеке у нас самый кадрёж и начинается (БСРЖ). ~/cupcaking (Urban thesaurus) – охмурёж (-а и – а)/охмуряж (-а и – а) – кокетство, чаще женское; уловки, действия с целью понравиться (СРА).

float – to ~ around – 1) Such allegations have been floating around for a long time. Подобные утверждения гуляют уже давно. Их имена на слуху. Their names are floating around. 2) ~/to wander around – дрейфовать/дрефовать (куда/откуда/что/без доп.). По Горького ~ (СРА) – to float around/up and down Gorky (Street). Чего улицу дрейфуешь, выпить, что ли, негде? (СРА) – Whaddaya street-floatin‘ for – can‘t find a place for a drink? To ~ a boat – лодочку пускать по воде (про ребятишек).

floater – топляк (-ка) – утопленник. Пьяный топляк – a drunk ~ (БСРЖ/СРА). См. «bum».

floaters/eye ~ – мушки летающие; мушки в глазах; в народе говорят и «паутинки, точки, чёрточки, пыль в глазах»/Википедия. У В. Д. – иванчики в глазах (мухи, мушки, чёрные точки, пятнышки, летучая рябь) – У тебя иванчики скачут! (тебе померещилось) – Those floatin‘ webs in yer eyes have got ya seein‘ things! Ср. в БСРП – иванчики скачут – об ощущении пестроты, потемнения в глазах. В последнее время я всё чаще вижу мушек летающих – Of late I‘ve been seeing a lot more ~.

floating restaurant – (ресторан-)поплавок (ресторан на барже или у берега на сваях; СРА).

flock – to ~ together – см. «gather/to ~». To ~ after sb – За ним девки бегают стадами (СРА) – The girls just flock after him. To ~ to sth like flies to shit – слететься как мухи на говно (собраться, сбежаться в большом количестве на что-л. лакомое, желанное; СРА). Народ слетелся на это бесплатное выступление как мухи на говно. The people flocked to that free show/concert like flies to shit.

flogger/flagellator – кнутобой (палач, бьющий кнутом; С. У.). To be a ~ – кнутобойничать/кнутобойствовать. См. «strong-arm/to ~ sb».

flood – to ~ the market – захлёстывать (захлестнуть) рынок. Самопальная водка захлестнула бы рынок. Moonshine/illegal vodka would flood the market. To ~ one‘s pants – напрудонить (обмочиться; СРА). To ~ sth/to have a ~ going on/to create a pond (lake effect) – напрудонить (пролить воды, промочить что-л.; СРА). Кто тут на кухне ~л? Who created this pond in the kitchen? To ~/to be ~ed – задождить (сов.: – ит/-ило) – залить дождём (безл.). Поля задождило вовсе (В. Д.) – The fields are totally ~ed/The rain(s) has (have) totally ~ed the fields. To ~ an animal out of its hole – см. «flush/to ~ an animal…».

flood gates – to open the ~ – 1) клапан открыть (начать плакать; БСРЖ). Удариться в три ручья. См. «tear/~ valves», «cry/to ~ a river», «waterworks/to turn on the ~». 2) открыть жалюзи/шлюзы – начать давать правдивые показания на допросе (СТЛБЖ).

flood-plain – не только «заливной/пойменный», но и «водотопный» (СРНГ). ~ная улица/~ое место.

flood waters – when the ~ recede… – войти в трубу (войти в берега после разлива [о реке]). Вода вошла в трубу (СРНГ) – The ~ have

1 ... 245 246 247 248 249 250 251 252 253 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: