Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
endangered – краснокнижный (про птиц и животных, находящихся под угрозой исчезновения – они занесены в Красную книгу). Краснокнижный вид мексиканской черепахи. Краснокнижная ящерица. Купля-продажа ~ых животных – the buying and selling of ~ species.
ending – an unexpected ~/an ~ with a (surprise) twist – не только «неожиданная развязка», но и развязка с эффектом «обманутого ожидания» (СРА).
end table – придиванный столик. См. «coffee table».
end user – конечный пользователь чего-л.
enema – to give sb an – не только «поставить кому-л. клизму», но и «поставить кому-л. промывательное». Ежели давно он не облегчался, промывательное поставьте (С.-Щ.). If he hasn‘t relieved himself for some time, give him an ~.
enemy – a sworn ~/worst ~/~ for life – кровник (кровный, заклятый враг). Дай тыщу, а не то мы – кровники! (СРА) – Gimme a thou, or we’re enemies for life/worst enemies!
energetic – живокровный (здоровый; энергичный; СРНГ).
energy – силы. To put a lot of energy into sth – положить немало сил на что-л. All of his energy was lost on minutia – Вся его сила по мелочам ушла. Отдавать (отдать) свои силы на службу кому-чему-л. (В. Чернов) – to devote all of one‘s energy to the service of sb/sth.
energy company – см. «utilities».
energy efficiency – энергодейственность. Повышение ~и чего-л.
energy-saving – энергосберегающий. The implementation of energy-saving technologies. Внедрение энергосберегающих технологий. Зелёный. Это все зелёные приборы. To go into the ~ mode – зазеленеть, заснуть (перейти в режим сниженного энергопотребления – о компьютере и других приборах; БСРЖ).
enforcer/bonecrusher – (в мафии, какой-л. шайке) – костолом. Насос (член преступной или охранной структуры, заставляющий должника выплатить долг). Насос – выбиватель долга (БСРЖ); выколачиватель долга. NB: В СРНГ в качестве 4-го зн. слова «выбивать/выбить» приводится следующее: требовать или собирать оброк, недоимки (Ярославская губерния, 1852 г.) – Старшина приезжал выбивать недоимку – The elder came to force payment of an arrear. Братан – (угол.) – младший в иерархии мафиозной структуры, выполняющий задания, требующие жестокости и физической силы. А если ларёчники перестают отстегивать, братаны быстренько приводят их в чувство (БСРЖ). If the tent traders stop paying out, the enforcers bring them to their senses lickety-split. Давила (об. р.) – тот, кто давит, притесняет кого-л. (В. Д.). См. «force/to ~ payment of sth», «muscleman».
engage – to ~ in all types of depraved/illicit activity – чинить всякие непотребства, гадости (М.-П.).
engine – движитель (в переносном смысле). The spiritual engine in his life is yearning for truth. Духовный движитель в его жизни – неуёмное стремление к правде. Движок – любой двигатель. Движок сел (БСРЖ). Двигач (СРА). См. «motor». Like the little ~ that could – как Миколка-паровоз (работать, учить что-л.). Вчера весь вечер как Миколка-паровоз букварила (БСРЖ). Yesterday I hit the books the whole evening like the little engine that could.
englut – to ~/to inhale – загланывать (заглонуть)/В. Д./СРНГ. Акула заглонула ребёнка – The shark englutted the child. См. «engorge/to ~», «inhale/to ~», «gulpie».
engorge – to ~/to inhale – заглатывать (заглотнуть). Он не то, что ест, а заглатывает еду – He doesn‘t really eat – he ~s his food. См. «englut/to ~», «inhale/to ~», «gulpie».
enhancement – These data are not subject to enhancement. Эти данные не подлежат украшательству.
enjoy – to ~ a second birth – Both novels are enjoying a second birth. Оба романа переживают своё второе рождение. To ~/to experience – Until that happened we were enjoying/experiencing a very good year. До этого происшествия мы переживали очень хороший год. To ~/to treat oneself to sth – догоняться (догнаться) чем-л./от чего-л. и без доп. Пойдем кофейком догонимся (СРА). Let‘s treat ourselves to a cup of coffee.
enough – Pass the wine. – Haven’t you had enough? Вина передай. – А тебе не хватит? To have had – That’s it, I’ve had enough, you can go ahead and try if you want. Всё, я сломался, дальше сами, если хотите, пробуйте (БСРЖ – сломаться – отказаться от своих намерений). ~ to fill… – He’s told so many lies that there’s enough material for a thick book. Он говорил неправду столько раз, что наберётся на многостраничную книгу. Enough!/~ already! (тут «already» выступает как усилительное) – полно!/полноте!; хорэ/харэ/харе! (довольно, хватит); хва (хватит). Хва реветь! (СРА) – ~ of your bawlin’ (already)! Харэ базарить! (СРА) – ~ of the chatter (already)! Харэ харей хлопотать! – см. «mug/to work one’s ~». См. «quit/~ yer complainin’!», «get out!/get outta here!», «frigging/no ~ need», «twiddle/to ~ one’s thumbs».
en plein air – на вольном воздухе.
entangle – to ~ in one‘s web – запутать кого-что-л. в своих сетях, в свои сети; осетить кого-что-л. To get ~d in sth – не только «впутываться/впутаться» в какое-л. дело, но и «вклёпываться/вклепаться (-аюсь)». Не желаете ли вклепаться? (СРНГ) – Care to get ~d? Вклепаешься ты в это дело! (СРНГ) – Like you’re gonna get ~d in that affair/mess!
enter – to ~ new markets – выходить (выйти), внедряться (внедриться) на новые рынки. To never ~ one‘s mind – That never entered my mind. Не думал, не гадал. entertain – to ~ sb/the masses; to put on a show – см. и «amaze the masses». Лепить/залепить (мочить, замачивать/замочить/отмочить) горбатого/горбуху/ горбухи/горбушку/ горбушки – рассказывать что-л. смешное, веселить кого-л./публику. Горбить что-л. и без доп. – весело и занимательно рассказывать что-л. (СРА). Пришёл Вася и давай лепить горбатого. Про каких-то пьяных физиков (БСРЖ). So Vasya comes and starts to entertain the masses – sth about some drunken physicists. Лепить горбули – то же. Не лепи горбули, не смеши меня! (БСРЖ). Enough with the jokes/stories/yarns, don’t make me laugh! Ставить/делать/ сажать примочки – делать что-л. яркое, интересное, смешное; СРА).
entertainer – развлекальщик, развлекала.
enthrall – to be ~ed by sb/sth – задивиться на кого-что-л. (засмотреться). Задивилась я на это диво! (СРНГ) – I was ~ed by this wondrous sight!
enthuse – to ~/to excite (get sb excited about) – заряжать (зарядить) кого-л. жаром, пылом; разохочивать (разохотить) кого-л. к чему-л. Разохотить кого-л. к учению, чтению. To become enthused, excited about – разохочиваться (разохотиться) к чему-л. См. «excited – to get sb excited about».
enthusiasm – жар, пыл, горение сердца.
entice – to ~ sb somewhere – не только «заманивать», но и «залучать (залучить). He enticed the little girl into his
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев