Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
exclude – to ~ sth from the scope of a law – выводить (вывести) что-л. из-под действия закона.
excursion through – ~ old Moscow. Путешествие старой Москвой, по старой Москве.
excuse/an out – отмаз/отмазка (мол.). – отговорка, оправдание. He had a great out. У него была отличная отмазка (БСРЖ). Отмазки лепить (оправдываться, лгать) – to come up with one out after another. Он будет до последнего отмазки лепить, ни за что не признается (БСРЖ). He‘ll keep coming up with outs/excuses to the very end, he won‘t confess for anything. Искать «отмазку» от обвинений – to seek to whitewash oneself of all charges. His excuse was that he is too busy. Он отговорился занятостью. См. «отмазаться» – «get off/to get oneself off the hook», «wiggle/to ~ out of», «out/to have an ~». Sb is a poor/sad ~ for… – He‘s a poor excuse for a president. Горе, а не президент. He‘s a ~ for a military leader. Горе, а не военачальник. Горе-рыбак. Горе-начальник. Эх, горе – не житьё! (Н. Н.). См. и «sad».
execute – to ~ sb – исполнить (убить, застрелить; часто про заказное убийство; СТЛБЖ). См. «kill/to ~». To ~ by firing squad – поставить кого-л. к монастырю/отправить (послать, пустить) кого-л. на луну (БСРЖ); припечатать кого-л. к стенке (СТЛБЖ) – to plaster sb to the wall. To be executed by firing squad – принять/получить девять граммов (девять граммов – вес пули). Пустить налево/на луну (убить, расстрелять; СТЛБЖ). Получить семь копеек (семь копеек стоила револьверная пуля, БСРЖ). Быть на луне – быть растрелянным (БСРЖ). Ставить точки над «т»/поставить точку над «i» – стрелять в затылок (напр., при расстреле; над «i» – над иудами, т. е. предателями; БСРЖ). См. «firing squad/to be executed by ~».
execution chamber – исполнительная камера. Ввести смертника в исполнительную камеру.
executive order – исполнительный указ (президента). exercise bike – см. «exercise machine».
exercise machine – тренажёр. Weight machine – силовой ~. Exercise bike – велотренажёр. A rowing machine – гребной тренажёр. A treadmill – беговой тренажёр или беговая дорожка; складная ~ – a folding/roll-away treadmill.
exhaust – ~ stream – хвостовая струя. Мы попали в хвостовую струю другого самолёта. We ended up in the ~ of another plane.
exhaust – to ~ sb – не только «утомить», «изнурить», но и «изморить». Изморил ты нас совсем, давай отдохнём (СРНГ) – You‘ve totally ~ed us (you‘ve just worn us out) – let‘s take a break. To become ~ed (о почве) – изродиться. Землица наша изродилась, выпахали её (СРНГ) – Our dear land has been ~ed (stripped of her fertility), we’ve plowed ‘er out. To ~ oneself/to be ~ed – истощиться; уходиться; умаяться; узыкаться; угоняться; ухлопотаться; ушомкаться; сбиться с ног; без задних ног сделаться. Напластаться (наработаться до изнеможения; БСРЖ). Отрубаться (-биться) – сильно уставать. Измориться – Изморился я на этой работе (СРНГ) – This work has ~ed me. См. «emaciated», «beat/to be absolutely ~», «wipe out/to be wiped out». To ~ oneself/to tire oneself out doing sth – за + глагол + ся: заработаться (устать от долгой трудной работы; С. О.) – to ~/tire oneself out at work. Он нынче совсем заработался (С. О.)/заработаться донельзя/до мозга костей – He was totally exhausted after work today/He just killed himself at work today/He worked himself to the bone today. Записаться (устать, слишком долго занимаясь писанием чего-л.; С. У.). Работая над диссертацией, он записался дотла – Working on his dissertation, he wrote himself into oblivion. To ~ oneself runnin‘ around (runnin‘ all over the place); to ~ oneself with a bunch of runnin‘ around – избегиваться (избегаться) – уставать от непрерывной беготни, хлопот. Жена сегодня избегалась по магазинам/по разным ведомствам – My wife ~ed herself today runnin‘ around a bunch of stores/runnin‘ around (to) various agencies. См. «beat/to be absolutely ~», «wipe out/to be ~d out». To be friggin‘ ~ed from sth – затрахаться с чем-л. (БСРЖ). Я затрахался с этим двигателем. Затраханный. Он такой – его дёргают со всех сторон! He is so friggin‘ ~ed – he‘s torn is every direction!
exhaustion – to be knocked off one‘s hoofs/hooves by ~ – с копыток свалиться/ слететь (упасть от изнеможения, усталости; СРНГ). Несколько спасателей с копыток слетели – A few of the rescuers were knocked off their hooves by ~.
exhaustive reply – не только «исчерпывающий», но и «развёрнутый». Предоставить ~ ответ на обвинения. To offer an ~ to the charges.
exhilarating – восхитительный. To experience the exhilarating feeling of power. Испытывать восхитительное чувство власти.
exhumation – вскрытие могилы; вырытие трупа из могилы.
exhume – to ~ a body – производить (произвести) вскрытие могилы; вырывать (вырыть) труп из могилы.
existence – sad/miserable/pitiful ~ – житьишко. Житьишко её самое последнее (М.-П.). Her sad little existence is the absolute pits. Быт порнушный – a lousy ~. См. «pits».
exit – to make one‘s ~/to ~ the business – отходить (отойти)/удаляться (-литься) от дел. Он отошёл от дел, уступив руководство предприятием сыну. He ~ed the business, turning over the management to his son.
exorcist – заклинатель; чертогон (чертогон – и заклинатель, и сам обряд; 17). Заклинательные молитвы. Чертогон – и крест. Чертогончик – нательный крест; амулет (на блатном языке).
exotic – with ~ taste(s) – экзот (ирон. – тот, кто любит странное, необычное, экзотику). У него жена на двадцать лет старше, ничего не поделаешь, известный ~ (СРА). His wife is twenty years older than he is – what can you say? He‘s known to have ~ tastes.
expand – to ~. The government keeps expanding. Правительство всё укрупняется.
expandable table – см. «table/a ~ with leaves».
expansion joint – температурный шов.
expect – what do you ~ from him/her, etc. – ждать другого от кого-л. нечего. Она отказала мне в помощи. – Ждать другого от неё нечего.
expenses – to run into unexpected ~/to get blindsided by some bill – налететь на деньги (мол.: о положении, когда неожиданно приходится платить за что-л.; БСРЖ). Они снова налетели на деньги – сломался холодильник. They got blindsided by another bill – their refrigerator broke down. To cut ~ by robbing one’s stomach – воровать от своей брюшины (необычайно экономить, урезывать себя в пище; СРНГ).
expensive – to become so ~ that… – что-л. в такую цену станет (стало), что… Gas will be so expensive that you won‘t be able to get behind the wheel. Бензин в такую цену станет, что невозможно будет садиться за руль.
experience – переживание, случай. Sexual experience – переживание полового порядка (как помнится, у В. Набокова).
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев