Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
enticer – заманиха (сообщница грабителя, заманивающая мужчин в удобное для грабежа место; СТЛБЖ). Заманиха – женщина, заманивающая мужчину в свои любовные сети (СРНГ).
enticing – подмывающий. Sth mysterious and enticing drew him to that place. Что-то таинственное и подмывающее влекло его туда. To find sth ~ – кому-л. что-л. улыбается (быть особенно привлекательным, заманчивым; 17). I find that thought to be very enticing. Мне мысль эта очень улыбается (Л. Толстой). Мне хочется только в Париж, а теплые края не улыбаются мне вовсе (А.Чехов). No one found that prospect to be very enticing. Эта перспектива не улыбалась никому (17).
entitlement – ~ programs – защищенные программы/защищенные статьи бюджета. Новое расходное обязательство государства – a new ~ program. ~ spending – расходы/траты на защищенные програмы. Ср. «discretionary programs».
entourage – пристяжь/пристяжные (лица из окружения авторитетного вора, оказывающие ему услуги и пользующиеся его покровительством; СТЛБЖ).
entrance – all the ~s and exits in the building were closed/shut/locked down – здание было закрыто на вход и выход. Здание школы ~ – The school is under lockdown. См. «lock/to ~ down», «lockdown», «locked down».
entrapment – (о правоохранительных органах) – провокация. Entrapment to commit bribery. Провокация взятки.
entrenchment in sth – закоренелость в чём-л.; заматерелость в пороках/грехах (17) – ~ in vice/sin. См. «hard-core», «dyed-in-the-wool», «deep-rooted».
entry – to ensure a confident entry into the 21st century. Обеспечить уверенное вступление в 21-й век. Entry – (в словаре, справочнике) – единица. Словарные единицы.
entryway – парадка/парадник/парадняк (-а) – парадный подъезд/любой подъезд. Распивать по параднякам (СРА) – to hang around the ~s drinkin‘. Заночевать в параднике (СРА) – to spend the night in the ~.
enumerate – to ~ sth with one‘s fingers – перечислять что-л., пригибая палец за пальцем правой руки. Интересно отметить, что когда русский что-л. перечисляет на пальцах, он начинает с открытой руки и один за другим пригибает пальцы к ладони, а американец начинает с зажатой руки и выстреливает палец за пальцем. Я ни разу не видел, чтобы было по-другому.
envious eyes – глаза завидущие (~, руки загребущие).
environment – to exist in a hostile ~ – существовать во враждебном окружении (А. Р.).
envy – to be the ~ of the whole world – The American economy is the envy of the whole world. Американская экономика цветёт на зависть всему миру. To have a case of the “envies” – кого-л, завидки берут. To be bursting with – лопаться (лопнуть) с зависти (М.-П.).
eon/eons – см. «age/ages».
epic – septic ~ – «опупея» – скучное, объёмное произведение, притязающее на художественность и эпохальность (БСРЖ: опупеть + эпопея. Septic – гнилостный).
epidemic – не только «эпидемия», но и «повальная болезнь».
epoxy – two-part ~ glue – двухкомпонентный эпоксидный клей (состоящий из эпоксидной смолы [epoxy resin] и отвердителя [hardener]).
equal – to be ~ to the task(s)/to be up to some task – быть на уровне задачи (задач). Не всегда вожди бывают на уровне этих задач (А. Р.). Leaders are not always equal to these tasks. Кого-л. будет на что-л. – о наличии у кого-л. сил, возможностей для выполнения чего-л. (СРНГ). Если тебя будет на это дело, тебя повысят в должности. If you‘re up to this task, you will be promoted. См. «commensurate», «value/of commensurate ~». To not be ~ to some task/to not be up to some task – см. «short/to come up ~».
equalityitis – уравнительная болезнь; воспаление уравнительной железы. Страдать уравнительной болезнью.
equation/to take sth out of the ~ – см. «table/to take sth off the ~».
equipment package – оснащение машины. Основное ~ – the basic ~. Машина с приличным оснащением – a car with a decent ~. Отличий в оснащении этих двух машин нет – These two cars have the same ~.
eradicate – не только «искоренять», но и «изживать (изжить) что-л. с корнем»; «выкорчёвывать/выкорчевать что-л.».
eradication – the final ~ of sth – искоренение остатков чего-л. Выкорчёвывание остатков оппозиции; выкорчёвывание корешков (А. Р.).
eradicator – искоренитель. Прислали как чужака, назначенца, искоренителя оппозиционной крамолы (А. Р.). He was sent as an outsider, an appointee, an eradicator of sedition.
erase – to ~ oneself (from the premises) – стереться (исчезнуть). Щас сотрёшься отсюда, дверь закрыть не успеешь (БСРЖ). Now you‘re gonna erase yourself outta here so fast that you won‘t even get the door shut.
erection – long-lasting ~ – долгостой (шутл.). Говорят, от этого напитка долгостой (БСРЖ). They say that that drink gives you a long-lasting erection. Можно предложить такой перевод: «durostand».
errand boy – a glorified ~ – адъютант его превосходительства (человек на побегушках; БСРП).
erstwhile – когдатошний. ~ президент.
erudite nonsense – ерундиция. Stuffed with ~ – ерундированный (СРА). ~ образованец – pseudo erudite college boy. См. «college boy».
erudition – (обширная) начитанность (М.-П.).
escalate/to ~ – выходить (выйти) на новый виток; накаляться; обостряться. См. «notch/to take sth up another ~».
escape – to ~ from custody/to give custody the slip – сигануть (сбежать из-под стражи; СТЛБЖ)
escape – prison ~ – см. «break/to prepare for a prison ~», «break/to ~ out of prison». escape act – номер с освобождением (про иллюзиониста).
ESP – внечувственное восприятие (Большой англо-русский словарь); внечувственные способности. Когда у него открылись внечувственные способности?
essence – to grasp the ~ of sth – уловить/ухватить суть/сущность чего-л. См. «crux». establish – to ~ oneself – см. «make a name for oneself».
establishment breaker – сотрясатель основ.
esteem – to be held in high ~ – что-л. в большом уважении у кого-л. Начитанность у нас в большом уважении. Being well-read is held in high esteem here.
estimate – a rough – грубая прикидка. См. «ballpark/a ~ figure». A request for an ~ – заявка на составление сметы; оформить заказ на смету. См. «quote/a request for a ~».
estimated cost – сметная стоимость чего-л. ~ строительства – estimated construction costs.
etch – sth is not ~ed in stone – см. «air/sth is still up in the ~». eternal flame – поминальный вечный огонь.
eternity – They say that in the face of ~ everything is nonsense. Перед вечностью, говорят, всё пустяки (И. Т.). For an – см. «age/ages». For all – см. «forever and ever».
etiquette – приличие; светское приличие; светская
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев