Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

216 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 207 208 209 210 211 212 213 214 215 ... 996
Перейти на страницу:
меня за тебя добром, – я уходом уйду.» Увод – похищение невесты из родительского дома. Жениться, (об)венчаться уводом. Брак уводом. Там браки уводом часто совершались. См. «elopement».

elopement – свадьба-самокрутка; свадьба уходом; самоходка; брак уводом; беглая свадьба/свадьба бегом (сыгранная без согласия родителей; СРНГ). См. «elope/to ~».

Elsie – Матрёна/Матрёша/Матрёшка (малограмотная, недалекая женщина; БСРЖ/ СРА). Клава – женщина, девушка (обычно глупая, простоватая). Ну ты и Клава! (СРА) – You‘re a real ~!/Your name should have been ~! Маруся (простоватая девушка, женщина; СРА).

elusive – не только «неуловимый», но и «трудноуловимый»,

emaciated/exhausted/withered/gaunt – испитой; испитущий (усилит.; СРНГ) – истощённый, измождённый, изнурённый. Он молод, но вид у него испитущий – He‘s young, but he looks totally emaciated. Лицо у него испитое – His face is gaunt. To become ~/to take on an ~ look – исчавреть (зачахнуть, захиреть). Больной весь исчаврел (В. Д.) – The patient has become totally ~. См. «gaunt», «wasted», «exhausted».

e-mail – емеля (электронная почта/письмо по такой почте). Отправить кому-л. емелю.

embalm – to self-embalm/to engage in some self-embalming/to enjoy a little selfembalming – бальзамироваться (пить бальзам [алкогольный напиток]; СРА).

embarrass – to ~ sb – не только «поставить кого-л. в неловкое/неудобное/ унизительное положение», «смущать/смутить кого-л.», но и «заставить кого-л. покраснеть», «вгонять/вогнать кого-л. в краску». To ~ oneself – застыдиться своего поступка, своего поведения, своих слов – to ~ oneself with some move/with one‘s (own) behavior/with one‘s words; вогнать самого себя в краску. См. «ashamed».

Embassy Row – дипквартал какой-л. столицы.

embellish – to ~ one‘s resume – несколько подкрасить (приукрасить) свою трудовую биографию/своё личное дело. It was obvious that he embellished his role in this matter. Он явно приукрасил своё участие в этом деле. Вымыслом разукрасить что-л.; красным словцом разукрашивать (разукрасить) что-л. (М.-П.). To embellish a story with falsehoods – прилыгать, привирать; присочинять, прикрашивать, приукрашивать.

embellishment – without any embellishment – без всяких прикрас. To engage in lavish ~ – не скупиться на прикрасы.

ember/a dead ~; a lump of coal – to give a suitor a dead ~/a lump of coal – дать жениху головешку (отказать ему). Девушка не пошла замуж, говорят: головешку дала (СРНГ). When a girl decides not to marry sb they say: “She gave him a dead ember”. To reduce sth to embers – см. «ash/to reduce to ashes».

emerge – to ~ from the ruins – подняться из развалин.

emergency call log – журнал записи вызовов. См. «log/logbook».

emergency management center – оперативный штаб на месте ЧП.

emergency personnel – сотрудники срочных служб.

emergency response training – to go through ~ – проходить обучение навыкам поведения во время ЧП (чрезвычайных происшествий).

emergency services – службы срочного вызова/службы спасения/спасательные службы. To switch all emergency services over to a single number. Переключить все службы срочного вызова на единый номер. См. «rapid response rescue units».

emetic – рвотное средство/рвотное; рвотный порошок. Харчегонное (upchuck juice – шутл. – ирон.; БСРЖ). См. «puke/~ pill/juice», «upchuck juice».

Emily Post – см. «prim and proper».

emotion – переживание (см. и «experience»). Бесконечно копаться в каждом своём переживании и переживаньице (В. Сквозников) – to endlessly dig into one‘s every ~ or twitch thereof. Тут «переживаньице» можно перевести как «emotional twitch». To be racked with ~(s) – кого-л. штырит/вштырило (про сильные эмоциональные переживания; Викисловарь). См. ниже «emotions».

emotional – The approach to this question is too emotional. Этот вопрос ставится слишком слезливо.

emotionless – While witnesses were testifying the defendant remained outwardly emotionless. Во время выступлений свидетелей подсудимый оставался внешне безучастным.

emotions – At the meeting emotions were getting out of hand. На заседании страсти перехлестывали через край. См. «emotion».

emperor – to conduct oneself like an ~ – He conducts himself like an emperor. Он ведёт себя, как «мы, Николай второй».

emphatic – ~ request – усиленная/усильная просьба: по чьей-л. усиленной просьбе (acting on sb‘s ~)/после чьих-л. усильных просьб (after sb‘s ~s; М.-П).

empirical – method – опытный путь. Empirically – опытным путём. Опытным путём прийти к какому-л. заключению.

employees/the number of ~ – штат. To cut the number of one‘s ~/to let people go – сократить штат. To increase the number of ~/to hire more people/to bring more people on – расширить штат. См. «skeleton/~ crew».

empower – to ~ – укреплять (укрепить) чью-л. уверенность в собственных силах; внушать (внушить) кому-л. веру в себя, в свои силы; прививать (привить) кому-л. дух самостоятельности.

empty – пустышка (пустая бутылка). Чистяк – полное отсутствие чего-л. Чистяк в кошельке (БСРЖ/СРА). My wallet/pocketbook is empty/My wallet is full of nothin‘ but air. У него в башке полный чистяк (БСРЖ). His head is totally empty. Чистик (шутл.) – человек, у которого нет денег. Он – чистик. His wallet is empty/his pockets are empty. Чистый – не имеющий денег, безденежный (шутл.). Я сегодня чистый (БСРЖ). My wallet is running on empty today/My pockets are empty today. Whaddaya got in your pockets? – In one pocket I‘ve got a lice on a lasso and in the other a flea on a leash. Что у тебя в карманах? В одном кармане вошь на аркане, в другом блоха на цепи (пусто, ничего нет). См. «body» в третьем зн. См. и «broke», «pocket». To come up ~ – см. «empty-handed/to come up ~».

empty – to ~ out – The buildings emptied out immediately. Здания мигом обезлюдели. To ~ itself out – изойти (о туче – излиться дождём). Вся туча изошла (СРНГ) – The rain cloud has totally emptied itself/has spent its last drop. См. «time/~ has run out on sb». To ~ out sb‘s pockets/to turn sb‘s pockets inside out – выворачивать (выворотить) кому-л. карманы; выворотить кому-л. карман наизнанку (М.-П.). His girlfriend emptied out his pockets. Его подружка выворотила ему карманы. His gambling addiction emptied out his pockets. Страсть к игре выворотила ему карманы. To ~ one‘s pocketbook – высыпать (высыпать) кошелёк. Иди-иди, раздавай, высыпай кошелёк, снимай рубашку… (В. С.). Go ahead, give it all away, ~ your pocketbook, take the shirt off your back… To have ~ pockets/sb‘s pockets are – кармана нету (нет денег). Что делать, если кармана нету? (СРНГ) – Whaddaya gonna do if yer pockets are ~? См. «nickel/to not have two ~s to rub together», «broke/to be flat ~», «shoestring/to live on a ~». To ~ one glass after another – садить стакан за стаканом (СРА).

empty-handed – голорукий (с пустыми руками). Чё голорукий-то идёшь, не тащишь муку-то? Whaddaya makin‘ a trip ~

1 ... 207 208 209 210 211 212 213 214 215 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: