Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
eavesdrop – to ~ – слушать (по-) под дверями/дверьми.
eavesdropper – подслушник.
Ebay – можно перевести как «molotok.ru», хотя эта площадка приказала долго жить.
echelon – humorous stories drawn from the upper ~s of cosmopolitan life – анекдоты, почерпнутые из высших кругов столичной жизни (И. Т.). Очаровать нашего брата-степняка всегда очень легко человеку из высшего круга (И. Т.) – It always very easy for an upper-crust/upper-echelon man to charm one of our great plains brothers.
echo – не только «эхо», «отголосок», «отзвук», но и «голк». Как выстрелил – в горах-то голк (СРНГ) – As soon as he fired a shot, it echoed in the mountains. Если в лесу кто топором рубит, отдаётся – это голк (СРНГ) – If sb‘s chopping away with an ax in the forest and there is a resounding sound – that‘s your echo. Echoing – см. «resounding».
e-cigarette/electronic cigarette – электронная сигарета/электронный испаритель. ЭСДН – электронные системы доставки никотина – electronic nicotine delivery systems. Никотиносодержащий/безникотиновый электронный испаритель – a nicotine/nicotine-free ~. См. «e-liquid», «vape/vaping».
eclectic – смешанный, пёстрый. В смешанном вкусе. Дом построен в смешанном вкусе.
ecologically friendly – экологически чистый.
edacious – едучий (ненасытный, прожорливый; СРНГ). ~ие детишки – kids. См. «voracious».
edge – to take the ~ off of sth – ослабить остроту чего-л. To be on ~ – Обстановка тут накалена, все на нервах. The atmosphere here is red hot, everyone is on ~.
edgewise – I can‘t even get a word in edgewise. Даже словечушком вклиниться в разговор нету возможности. At least let me get a word in edgewise! Дай мне хоть словечушко вымолвить. См. «grouse/to ~ like crazy».
edgy – пограничный. He‘s the host of the most edgy program where nothing is out of bounds. Он ведущий самой пограничной по своему издевательству над всем и вся программы. Новорубежный, острорубежный (мои слова). См. «cutting-edge», «cutting-edge/the cutting edge».
education – universal ~ – всеобщее образование/обучение. Сокр. «всеобуч». Система всеобуча с единым для всех средним уровнем образования. A system of universal ~ with a standard medium level of study.
education through games – игровой способ обучения. См. и «educational».
educational – ~ books – познавательные книги, издания; познавательная литература. ~ literature for children – обучающая литература для детей. ~ games – игровые средства обучения. ~ cartoons – мультяшные обучалки. См. «developmental», «training/instructional».
eerie/creepy/spooky – It‘s eerie there at night. Когда там темно, мне становится не по себе. Там потусторонне жутковато – аж кожа шевелится. Там до гусиной кожи, до мурашек страшненько. Суеверный страшок находит на тебя. Боязно до мурашек, до гусиной кожи. Там мурашковато (моё слово). Eerie silence – жутковатая тишина. Что-то подирало его по коже, когда вступил он в такую глухую ночь в лес (Н. Г.) – He got an ~ feeling when he entered the forest in the spooky dead of night. Признаюсь, я не мог без тайного, суеверного страха смотреть на этот дряхлый дом (И. Т.) – I admit that I was unable to look at that decrepit house without an eerie, spooking feeling. A little ~ – децистрёмно (немного страшно, страшновато; СРА). См. и «spooky». effect – The passing of that law will have an effect on a lot of people. Принятие этого закона коснётся очень многих. To have a positive/negative ~ on sth – сказаться на чём-л. в лучшую/худшую сторону. Эта новость сказалась на его предвыборной кампании в худшую сторону – That news had a negative ~ on his election campaign. To put into ~/to enact – засиливать (засилить) постановление/решение/закон (делать так, чтобы они вступили в силу; СРА). Местные власти засилили несколько новых правил дорожного движения. The local authorities have put into effect a few new driving regulations/rules of the road. To say sth for the ~ – подпустить что-нибудь эдакое для красного словца. См. «splash/to make a verbal ~».
effeminate – женоподобный (о мужчине). To be ~/to act in an ~ way/to have girly traits/to be a sissy – девулиться (о мужчине: нежиться, походить на женщину; СРНГ). См. «sissy».
efficiency – ~ consultant/expert – советник по повышению производительности труда.
effigy – to burn sb in ~ – сжечь чьё-л. чучело, тряпичное чучело кого-л.
effort – to make an ~ – приневолиться (употребляется преимущественно в повел. наклонении как усиленная просьба побольше угощаться за столом). Подавалось белое вино в рюмках, иногда даже водка и чай. Беспрестанно слышалось: – Не обессудьте! Не обидьте! – Приневольтесь! (С.-Щ.). They were serving white wine in glasses, sometimes even vodka or tea. One constantly heard: Don‘t be too harsh in your judgment! Don‘t offend! – Please, make an effort!
egg(s) – to put all one’s ~s in one basket – класть все яйца в одно лукошко. См. «put/to ~ all one‘s eggs…». ~s don’t tell the chicken what to do – яйца курицу не учат (отклик на чьи-л. поучения; намёк на недостаточную опытность, осведомлённость собеседника; СРА). См. «balls/~ don‘t steer the rear».
egg – to ~ sb on – подстрекать, подбивать, подговаривать, подзуживать, поджигать, подъелдыкивать, подталдыкивать, подначивать кого-л. к чему-л. To ~ sb’s house – закидать дом яйцами.
egghead – головастик (человек, способный к наукам, учёный); ботаник/ботанчик/ ботан (отличник, прилежный ученик); череп – отличник (БСРЖ/СРА). Башкан – умный, сообразительный человек (СРА). Ботвинник – отличник, зубрила (Михаил Ботвинник – чемпион мира по шахматам; СРА). Очкарик (человек, который считается умным, образованным; СРА). См. «brainiac». To play the ~ – включить ботаника (сделать серьезный вид, БСРЖ). A group/bunch/gathering of (pseudo) ~s/brainiacs – знальщина (собрание знатоков, знахарей; знатоки, знахари; В. Д.). У президента собралась всякая знальщина, пытается вправить ему мозги. A bunch of pseudo brainiacs has gathered with the president and is trying to straighten out his cranium. См. «nerd», «A/straight “A” student».
egg-laying – не только «яйцекладущий»/«яйцеродный/яйцеродящий» (о животных, млекопитающих), но и «яйценоский» (о домашних птицах: способный нестись; С. О.). Good ~ – тоже «яйценоский» (способный хорошо нестись). Яйценоская порода кур (С. О.) – a good ~ breed of chickens.
egotist/egotistical behavior – см. «I».
eight ball – to put oneself (to end up) behind the ~ – обремизиться (-ижусь, – ишься; несов.: ремизиться) – сделав неудачно, ошибочно что-л., попасть впросак, в невыгодное положение (в некоторых карточных играх: ремиз – недобор установленного числа взяток;
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев