Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
evidence – There‘s a boatload of evidence. Улик представлен целый воз. ~ trail – ниточка. Он понял, что ниточка скоро потянется к нему. He understood that the ~ would soon lead to him. См. «lead», «tip (2)», «follow up/to ~ on leads», «run/to ~ down leads». To ditch (get rid of/to dump) the ~ – концы хоронить (схоронить); концы в воду (с)прятать, спускать (спустить). Спулить что-л./вещдоки (СРА). Due to lack of ~ – за недоказанностью вины; за отсутствием улик. Освободить кого-л. ~. Отпустить кого-л. за отсуствием улик – to release sb due to lack of ~. Body of ~/proof – доказательная база. Собирать (собрать) ~ную ~у – to develop/build one‘s ~. См. «proof/without ~».
evil – the ~ eye – не только «дурной глаз», но и «недобрый/тёмный/худой глаз». He‘s got the evil eye. Тёмный глаз у него. Червивый глаз/взгляд – дурной глаз (обычно в картах) – the worm-infested stare/glare. Корова с глазу пропала (сдохла; СРНГ) – The ~ eye took our cow/our cow fell to the ~ eye. Sickness/ill luck from the ~ eye – порча, изурочье (СРНГ). To get sick from the ~ eye/the evil ~ laid sb up – заозепиться (-пишься; озеп/озёп – дурной глаз; СРНГ) – заболеть от озепа. Он заозепился – The ~ eye laid him up/put him in bed (He took sick from the ~ eye). Прил.: Evil-eyed – дурноглазый. Глазливый – способный сглазить кого-что-л. (СРНГ). Sb of the evil-eyed root – злое коренье (СРНГ) – о злом человеке. См. «spawn of hell», «seed/the evil ~». Evil creatures – недобрые существа. См. «jinx», «hex».
evildoer – злотворец. См. «malefactor», «sinister», «nefarious». evil-eyed – см. «evil/the ~ eye».
ex – my ~ – мой бывший (муж)/моя бывшая (жена)/мой бывший (парень)/моя бывшая (подружка).
exact – to be – (при подсчёте) – счётом. The remaining books, fifteen to be exact… Остальные книги, пятнадцать счетом…
exactly – my words ~ – см. «words».
exam – В российских вузах в конце каждого семестра проводятся две сессии – «зачётная» и «экзаменационная». Зачётная сессия проходит перед экзаменационной. Студенты сдают зачёты в конце семестра по тем предметам, по которым учёба будет продолжаться, т. е., весь курс не пройден (курс, например, по уголовному праву, может быть рассчитан на четыре семестра, и у студента будут три зачёта и один экзамен). Студент получает зачёт или незачёт – pass/fail. Зачёт даёт право на продолжение обучения данному предмету. Говорят «сдать или получить зачёт». Итоги по зачётам заносятся в зачётную книжку (в «зачётку»). Таким образом, «зачёт» можно перевести как «end-of-semester pass/fail exam in a given subject». Экзамены же сдают в самом конце курса по какому-л. предмету. Курс этот может быть рассчитан на один только семестр или на несколько семестров. При экзамене непременно выставляется отметка. Поэтому, «экзамен» можно перевести как «final graded exam in a given subject». См. «pass/to ~ a final exam», «flunk/to ~ an exam», «student record book».
exam – to get an ~ off one’s back – скидывать (скинуть) экзамен (СРА).
examination – upon closer – при ближайшем изучении; при более пристальном рассмотрении. ~ table – больничный топчан. ~ of a driver – На месте ДТП (дорожно-транспортного происшествия) было проведено освидетельствование водителя автобуса, признаков опьянения не было выявлено. An ~ of the bus driver was conducted at the scene of the accident. It did not yield any signs of intoxication. См. «breathalyzer», «breath test», «medical evaluation».
examine – to be ~d by sb – Он прошёл обследование у нарколога и психиатра. He was ~d by a narcologist and a psychiatrist.
example – to make an ~ out of sb – примерно наказать кого-л.
excavation stage – The building project is at the excavation stage. Строящийся объект находится на стадии котлована.
exception – The exception makes the rule. Исключение подтверждает правило. To make an ~ for sb – Мы можем вам помочь только в порядке исключения, если вы поможете нам (А. Р.). We can make an exception and help you only if you help us.
exceptionalism – исключительность. Верить в ~ своей страны. См. «special».
excess; twisting of sth – перегиб в чём-л./с чем-л. Перегибы с применением правила – es with the implementation of some rule/the (excessive) twisting of some rule. См. «twisting/~ of the truth».
excessive – to make ~ demands – предъявлять (-вить) кому-чему-л. избыточные требования. ~ accusation/charge – Это обвинение с него было снято «как излишне вменённое». That accusation was removed as being an ~ charge. См. «charge/an excessive ~».
excited – to be/get ~ about sth – The girls are really excited about the trip. Девочки ждут не дождутся поездки. All of a sudden everybody got excited about doing… Вдруг всем загорелось что-л. делать. Загореться какой-л. мыслью, возможностью, замыслом. Кому-л. загорелось что-л. делать. Кого-л. разбирает, берет нетерпёж что-л. делать. Быть вне себя от предвкушения чего-л. Настроение у кого-л. искристое в ожидании кого-чего-л. She’s all excited about Christmas – Она вся в ожидании Рождества. Он весь в нетерпении. Ног под собой не чуять (не слышать). The children are really excited about their grandfather coming. С тех пор, как дети услышали о приезде дедушки, они ног под собой не чуют. Ждать кого-чего-л., какого-л. дня, как праздника. Падать от чего-л./с чего-л. – приходить в состояние удивления, восторга от чего-л. (БСРЖ). Чего ты падаешь с этой новости? Why are you so excited about that news? (см. «soon enough»). Пристраститься к чему-л. Шурка подбежал к отцу в возбуждении. – Папа! Гляди-ка… (В. С.) – Shurka ran up to his dad all ~ – Dad! Look. Увлекаться (увлечься) чем-нибудь/воодушевляться (– виться)/возбуждаться (-диться). Ударяться (-риться) в восторг. Приходить (прийти) в азарт. В ходе спора он пришёл в азарт. As the argument progressed he got ~. Нет, позвольте, – перебил его Петр Васильич, неожиданно войдя в азарт (И. Т.) – “No, please allow me,” Pyotr Vasilich interrupted him in a burst of unexpected excitement. См. «caught/to get ~ up in sth», «take/to ~ to sth». To get sb ~ about sth – зажечь в ком-л. желание чего-л.; зажечь кровь, огонь в крови. См. «enthuse – to ~». To not be ~ (too ~) about doing sth – см. «feel – to not feel like doing sth».
excitedly – с живостью; заводисто; с жаром; с запалом. Она заводисто принялась рассказывать ему о своей поездке.
excitement – with the ~ of a child – с детским увлечением
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев